Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

fredag 19 juli 2013

Mormor

Mormor bor i Tallinn, men hon hälsar ofta på oss. Oftast har hon med sig presenter, bland annat böcker på ryska.

- Я пинесла тебе книжку, котод(ую?) бабуска пинесла. Это зе бабуска пинесла. Это пло зайтика. Титай пло зайтика!
Ja prinesla tebe knizjku, kotor(uju) babusjka prinesla. E'to zje babusjka prinesla. E'to pro zajtjika. Tjitaj pro zajtjika!
("Jag kommer till dig med en bok som mormor hade med sig. Det är ju mormor som hade med sig (den). Det är om en hare (diminutiv). Läs om haren (diminutiv)!")

Suffixet inom parentes uttalas otydligt, det är oklart om Roxana verkligen använder ackusativformen som behövs här. Hon väljer verbet принесла (prinesla) i stället för ett annat verb som en vuxen hade valt, привезла (privezla). Det gör att det låter som om mormor hade kommit till fots och tagit med sig boken.

Roxana gillar böckerna och har nästan lärt sig några av sagorna utantill.

När mormor ringer vill Roxana gärna prata med henne och berätta om allt hon har sett och gjort. Hon ville också visa några saker för mormor, men mamma förklarade att mormor inte kommer att kunna se dem via telefon.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar