Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 26 juni 2013

Söndagspromenaden och Lekplatsen

I söndags var det mulet. Men Roxana tycker att det är tråkigt att stanna hemma hela dagen. Därför gick vi till Lekplatsen. Emil stannade hemma med pappa.

På lekplatsen finns figurer och bilder av olika djur som är målade på väggarna.

Roxana till mamma: Подём иглать с акулами! И кит! Там лев и тигл. И плыгать надо, как кенгулу! Там тли мячики.
Pojdjom igrat' s akulami! I kit! Tam lev i tigr. I prygat' nado, kak kenguru. Tam tri mjatjiki.
("Vi går och leker med hajar! Och en val! Där (finns) ett lejon och en tiger. Och man måste hoppa som en känguru. Där (finns) tre bollar (diminutiv)")

Hon använder nominativformen av ordet "boll" i stället för genitiv pluralis.

Mamma: Много мячиков.
Mnogo mjatjikov.
("Många bollar")

Roxana till pappa: Mucho pelota.
("Mycket boll")

På vägen berättade Roxana om sina fantasier:

- Там длакон. Сечас пидёт длакон. Сколей побезали, а то пидёт длакон. Сколей побезим.
Tam drakon. Sejtjas pridjot drakon. Skorej pobezjali, a to pridjot drakon. Skorej pobezjim.
("Där är en drake. Nu kommer en drake. Vi springer fort, annars kommer draken. Vi springer fort.")

- Ой, молня! Нет, это плосто туча.
Oj, molnija! Net, e'to prosto tutja.
("Oj, en blixt! Nej, det är bara ett moln")

Hon tittade in i ett skyltfönster:

- Там тетя сечас потанцует. Сечас потанцует там.
Tam tjotja sejtjas potancuet. Sejtjas potancuet tam.
("Där ska en tant dansa nu. Nu ska (hon) dansa där").

Hon pratade om fåglarna:

- Мама, там тли птитьки. Птитьки едят телвяк (червяк). Фу, птитька накакала.
Mama, tam tri ptitjki. Ptitjki edjat tjervjak. Fu, ptitjka nakakala.
("Mamma, där är tre fåglar (diminutiv). Fåglarna (diminutiv) äter en mask. Usch, fågeln (diminutiv) har bajsat")

Roxana använder nominativformen av ordet "mask". Verbet "äta" kräver egentligen en ackusativform. Men hos maskulina substantiv som betecknar icke-levande föremål eller växter sammanfaller ackusativformen med nominativ. Det är möjligt att Roxana därför väljer nominativformen av ordet "mask" i analogi med andra substantiv som betecknar mat.

Och hon pratade om leklandet:

- Какая этo стласная. Какая это настоящая акула. Подём посмотеть.
Kakaja e'to strasjnaja. Kakaja e'to nastojasjtjaja akula. Pojdjom posmotret'.
("Vilken hemsk. Vilken riktig haj är det. Vi går och tittar")

Här hade en vuxen förmodligen sagt пойдём, посмотрим (pojdjom, posmotrim) eller пойдём смотреть (pojdjom smotret').

Hon fortsatte att prata.

Roxana: Мама, смоти, мулавей! Мама, смоти! Мама, смоти, смоти!
Mama, smotri, muravej! Mama, smotri! Mama, smotri, smotri!
("Mamma, titta, en myra! Mamma, titta! Mamma, titta, titta!")

Mamma: Машина?
Masjina?
("Bilen?")

Roxana: Нет, вот это большое!
Net, vot e'to bol'sjoe!
("Nej det där stora!")

Мamma: Мост, дом?
Most, dom?
("Bron, huset?")

Roxana: Нет, это зе большая туча! Есё туча! Все улитки сплятались. Все слизняк сплятались. Все звели убезали. Мама, все звели убезали.
Net, e'to zje bol'sjaja tutja! Esjtjo tutja! Vse ulitki sprjatalis'. Vse sliznjak sprjatalis'. Vse zveri ubezjali. Mama, vse zveri ubezjali.
("Nej det är ju ett stort moln! Ett moln till! Alla sniglar (med snäckor) har gömt sig. Alla snigel har gömt sig. Alla djur har sprungit iväg. Mamma, alla djuren har sprungit iväg.)

Hon använder singularis av ordet "snigel" i stället för pluralis.

- Ой, есё мост! Мама, смоти, цветочки.
Oj, esjtjjo most! Mama, smotri, cvetotjki.
("Oj, en bro till! Mamma, titta, blommor (diminutiv)")

Jag sade att vi måste gå fortare, eftersom det kunde börja regna.

- Нет, это плосто ветел дует.
Net, e'to prosto veter duet.
("Nej det är bara vinden som blåser")

Sedan såg hon fina rosa blommor:

- Мама, смоти, лозовый титочек. Надо надевать вот здесь на волосы.
Mama, smotri, rozovyj cvetotjek. Nado nadevat' vot zdes' na volosy.
("Mamma, titta, en rosa blomma. Man måste ta på (den) här i håret")

Till slut var vi framme vid Heron City. Det regnade inte, och Roxana lekte lite på lekplatsen utanför innan vi gick in.


 
 


På Heron City träffade vi en armenisk mamma med en flicka som pratade ryska, och Roxana lekte med flickan.

Det blev en rolig lekstund!

lördag 22 juni 2013

Reparera brödet!

Roxana om en brödskiva:

- Мама, мой хлеб сломался! Позалуста, потини!
Mama, moj xleb slomalsja! Pozjalujsta, potjini!
("Mamma, mitt bröd har gått sönder! Snälla, reparera!")

Midsommar

Vi firade midsommar på Jakobsbergs gård i Bredäng. Det var musik och dans. Roxana ville inte dansa själv; hon känner sig ibland lite blyg i stora folksamlingar. Men hon och Emil tittade på dansuppvisningen.



Sedan såg Roxana en lekplats i närheten, och vi gick dit. Hon lekte där en stund.



Efter det tog vi en promenad i Sätraskogen.



Vi såg några änder i sjön och en jättestor båt. Den var verkligen stor!

- Como un dinosaurio.
("Som en dinosaurie.")

sade Roxana.




Sedan såg vi ett rådjur i skogen. Roxana frågade vad det var; hon visste inte vad rådjur hette på ryska.

 
 

1 år


Den 20 juni fyllde Emil 1 år!

onsdag 19 juni 2013

En blixt från klar himmel?

Solen sken när mamma kom för att hämta Roxana på förskolan. Men vädret är inte att lita på, det vet Roxana. Himlen var faktiskt inte helt molnfritt.

- Мама, там туча! Сейчас пидёт молня (молния). Подём, а то дождь пидёт!
Mama, tam tutja! Sejtjas pridjot molnija. Pojdjom, a to dozjd' pridjot!
("Mamma, där är ett moln! Strax kommer en blixt. Vi går, regnet kommer!")

tisdag 18 juni 2013

En promenad runt Långsjön

I lördags var vädret fint, och vi tog en promenad runt Långsjön. Först gicjk vi förbi ridskolan.

Roxana: Там есть лошадь или нет?
Tam est' losjad' ili net?
("Finns det en häst där eller inte?")

Mamma: Посмотрим, там есть лошади или нет.
Posmotrim, tam est' losjadi ili net.
("Vi ska se om det finns hästar där eller inte")

Roxana: Может быть.
Mozjet byt'.
("Kanske")
...

Roxana: ...И тлавку ест лошадь. Да, есть лошадь, да, да, да! Вот там, вот там!.. Пони.
I travku est losjad'. Da, est' losjad', da, da, da! Vot tam, vot tam!.. Poni.
("Och hästen äter gräs (diminutiv). Ja, det finns en häst, ja, ja, ja! Där borta, där borta!.. En ponny.")

Mamma: Пони нет, там только большие лошади.
Poni net, tam tol'ko bol'sjie losjadi.
("Det finns ingen ponny, det är bara stora hästar")

Roxana: Маленький пони, да!
Malen'kij poni, da!
("En liten ponny, ja!")

Mamma: Большие лошади тут, нету пони.
Bol'sjie losjadi tut, netu poni.
("Det är stora hästar här, det finns ingen ponny")

Roxana: Там есть пони, да, да!
Tam est' poni, da, da!
("Det finns en ponny där, ja, ja!")

Mamma: Пойдем посмотрим.
Pojdjom posmotrim.
("Vi går och tittar.")

Roxana: Вот там, далеко!
Vot tam, daleko!
("Där, långt borta!")

...

Roxana: Я xочу покататься.
Ja xotju pokatat'sja.
("Jag vill rida.")

Mamma: Нет, я думаю, что на ниx никак не покататься, потому что они отдыxают.
Net, ja dumaju, tjto na nix nikak ne pokaytat'sja, påotomu tjto oni otdyxajut.
("Nej, jag tror inte att man får rida dem, de vilar")

Roxana: Она ест тлавку!
Ona est travku!
("Den äter gräs (diminutiv)!")

...

Roxana: Тли лошади.
Tri losjadi.
("Tre hästar.")

Mamma: Три лошади? А точно три? Пойдем посмотрим, сколько иx. Пойдем посчитаем.
Tri losjadi? A totjno tri? Pojdjom, posmotrim, skol'ko ix. Pojdjom, postjitaem.
("Tre hästar? Är det säkert att de är tre? Vi går och ser hur många de är. Vi går och räknar dem")
...

Roxana: А там есё белая!
A tam esjtjjo belaja!
("Och där är också en vit!")

Mamma: Еще белая лошадь.
Esjtjjo belaja losjad'.
("Också en vit häst")
...

Roxana: Ой, да, есть пони, да! Вот она!
Oj, da, est' poni, da! Vot ona!
("Oj, ja, det finns en ponny, ja! Här är den!")

Mamma: Я думаю, что это не пони, это маленький жеребенок...
Ja, dumaju, tjto e'to ne poni, e'to malen'kij zjerebjonok.
("Jag tror inte att det är en ponny, det är ett litet föl")

Roxana: Подем подальсе.
Pojdjom podal'sje.
("Vi går lite längre bort")

...

Mamma: Еще лошади. А сколько лошадей?
Esjtjjo losjadi. A skol'ko losjadej?
("Fler hästar. Hur många hästar är det?")

Roxana: Один, два, тли!
Odin, dva, tri!
("En, två, tre!")

Mamma: Да? А сколько еще? Еще одну не сосчитала. Посчитай внимательнее, смотри, сколько иx.
Da? A skol'ko esjtjjo? Esjtjjo odnu ne sosjtjitala. Posjtjjiatj vnimatel'nee, smotri, skol'ko ix.
("Jaså? Och mer? Det är en till som du inte har räknat. Räkna uppmärksamt, titta, hur många de är")

Roxana: Тли.
Tri
("Tre")

Mamma: Нет, посмотри, сколько иx там. Смотри.
Net, posmotri, skol'ko ix tam. Smotri.
("Nej, titta, hur många de är. Titta.")

Roxana: Два, тли, тетыле.
Dva, tri, tjetyre.
("Två, tre, fyra.")

Mamma: Четыре лошади, видишь?
Tjetyre losjadi, vidisj'?
("Fyra hästar, ser du?")

Roxana: Она ест тлавку.
Ona est travku.
("Den äter gräs (diminutiv)")

...

Roxana: Maмa, подем подальсе. Там есть утки.
Mama, pojdjom podal'sje. Tam est' utki.
("Mamma, vi går längre bort. Där finns änder")

Mamma: Пойдем подальше. Там есть утки.
Pojdjom podal'sje. Tam est' utki.
("Vi går längre bort. Där finns änder")
...

Roxana: Есё гусь!
Esjtjjo gus'!
("En gås också!")

...

Roxana: Эээ, посмоти! Лошадь. Это зе маленький зелебёнок.
E'e'e', posmotri! Losjad'. Eto zje malen'kij zjerebjonok.
("Eee, titta! En häst. Det är ju ett litet föl")
...

Roxana: Посоти, она пьёт молоко.
Posmotri, ona p'jot moloko.
("Titta, den dricker mjölk")

Mamma: Нет, она пьет воду.
Net, ona p'jot vodu.
("Nej, den dricker vatten")

Roxana: Ведло.
Vedro.
("En hink")

Mamma: Ведро у лошади, да.
Vedro u losjadi, da.
("Hästen har en hink, ja")

Roxana: Maмa, пойдём. Вот там есть... Посоти, посоти!
Mama, pojdjom. Vot tam est'... Posmotri, posmotri!
("Mamma, vi går. Där borta finns... Titta, titta!")

Mamma: А это жук.
A e'to zjuk.
("Och det här är en skalbagge").

Roxana: Зук.
Zjuk
("En skalbagge")

...

Roxana: Maмa, плинеси него.
Mama, prinesi nego.
("Mamma, hämta den")

Mamma: Нет, не надо его трогать. Он не любит, когда его трогают.
Net, ne nado ego trogat', On ne ljubit, kogda ego trogajut.
("Nej, man ska inte röra den. Den tycker inte om när man petar på den")
 ...

Roxana: Зук ползет.
Zjuk polzjot.
("Skalbaggen kryper")





Roxana: Гусиса.
Gusenitsa.
("En larv")

Mamma: Гусеница?
Gusenitsa?
("En larv?")

Roxana: Вупсень там зивёт.
Vupsen' tam zjivjot.
("Vupsen' bor där")

Vupsen' är en larv ur den animerade serien om Luntik.

Efter att ha tittat på hästarna, skalbaggen och larven gick vi till sjön för att leta efter änderna. På vägen dit lekte vi på en liten lekplats





plockade maskrosor




och såg en ekorre i ett träd.




Vi gick runt hela sjön, och sedan gick vi hem där pappa väntade på oss.

måndag 17 juni 2013

Baggen i trädet

Roxana tittar ut genom fönstret:

- Эй, там баласка!
E'j, tam barasjka!
("Oj, där är en bagge (diminutiv)")

Egentligen heter det барашек (barasjek). Roxana bildar ordformen utifrån pluralformen i analogi med feminina substantiv.

Mamma: Где? Нет там барашка...
Gde? Tam net barasjka...
("Var? Det finns ingen bagge (diminutiv) där...")

Roxana: Нет, вот там, на делеве! Бээээ!
Net, vot tam, na dereve! Be'e'e'!
("Nej, där borta, i ett träd! Bäää!")


Mamma ser ingen bagge i trädet. Hon behöver nog nya glasögon.

Regniga dagar

- И вода капает.  Надо сколей домой. Дождь идет. Подем спьятаемся.
I voda kapaet. Nado skorej domoj. Dozjd' idjot. Pojdjom sprjataemsja.
("Och vattnet droppar. Man måste hem fort. Det regnar. Vi går och gömmer oss")

sade Roxana när vi pratade om åskan.

Hon böjer verbet "gömma sig" i analogi med andra, regelbundna verb. Den form som hon är ute efter är спрячемся (sprjatjemsja).


Vädret är verkligen opålitligt. Häromdagen när pappa, Emil och jag kom för att hämta Roxana på förskolan tog vi en promenad till en liten damm i närheten där det finns grodyngel och snäckor. Men det började regna igen! Alla hade regnkläder utom pappa...




Emil gillade inte att få regndroppar i ansiktet. Men Roxana var glad: hon hittade många sniglar på vägen hem.

I fredags var Roxana ledig och vi tyckte att det var tråkigt att vara hemma hela dagen. Men det var mulet. Så det blev en promenad i Kungens kurva där man kan gå in i någon butik om det börjar regna. Vi köpte några saker, bland annat två brödrostar: en stor och en liten, till Roxanas kök, med tillhörande brödskivor i plast. Sedan gick vi till Lekplatsen i Heron City.

söndag 16 juni 2013

De sista gångerna på öppna förskolan

I måndags var vi Emil och jag på öppna förskolan, och i onsdags var vi i en park i närheten och grillade tillsammans med öppna förskolans personal, några barn och deras föräldrar. En ryskspråkig mamma med sin son och en spansktalande mamma med två barn var med. Nästa vecka börjar sommaruppehåll på öppna förskolan.

Man får passa på att vara ute medan vädret är fint.

Vi läser böcker

Roxana: Вот там есё книжка новая. Бабушка пинесла. Вот там есё книжки. Как много книжек!
Vot tam esjtjo knizjka novaja. Babusjka prinesla. Vot tam esjtjo knizjki. Kak mnogo knizjek!
("Där borta är en bok till som är ny. Mormor hade (den) med sig. Där borta finns fler böcker. Vad många böcker!")
Mamma läser en saga. Roxana tar nästa bok:

- Мама, почитай книжку вот эту!
Mama, potjitaj knizjku vot e'tu!
("Mamma, läs den härt boken!")

Dagen efter går mamma förbi biblioteket och lånar två böcker på spanska. Roxana tittar på böckerna med nyfikenhet.

Mamma: Папа тебе почитает.
Paspa tebe potjitaet.
("Pappa ska läsa för dig.")

Roxana: Это зе по-испанска!
E'to zje po-ispanski!
("Det är ju på spanska!")

Det är pappa som läser spanskspråkiga böcker.

Hemma läser jag en bok på ryska.

Roxana: Вот ЭТО сказка! Это зе по-испански.
Vot e'to skazka! E'to zje po-ispanski.
("DET HÄR är en saga! Det är ju på spanska.")

Mamma: Нет, это по-русски.
Net, e'to po-russki.
("Nej, det är på ryska")

Roxana: Ага, по-лусски. Вот это бабушка пинесла. Вот, мама, вот! Я хочу "Колобок, колобок, подумяненный бок"!
Aga, po-russki. Vot e'to babusjka prinesla. Vot, mama, vot! Ja xotju "Kolobok, kolobok, podrumjanennyj bok"!
Aha, på ryska. Det här hade mormor med sig! Här, mamma, här! Jag vill (höra sagan om) "Det lilla runda brödet med en gyllenbrun sida!")

Jag läser den ryska folksagan om det lilla brödet som rymde, ytterligare några folksdagor, en bok om Luntik och korta dikter.

Roxana: Бабушка ... пинесла книжку пло зилафа (жирафа). Вот там книжка пло зилафа. Мозет быть.
Babusjka ... prinesla knizjku pro zjirafa. Vot tam knizjka pro zjirafa. Mozjet byt'.
("Mormor... hade med sig en bok om giraffen. Där är boken om giraffen. Kanske.")

Emil leker på golvet och lyssnar på oss.

lördag 15 juni 2013

En dinosaurie förstörde vädret

Förra lördagen hade vi pappas spansktalande släktingar på besök. Man pratade mest spanska, men även lite svenska: bland gästerna fanns en vuxen svensk och två barn som Roxana brukar prata svenska med. Roxana lekte med barnen och gjorde såpbubblor på balkongen. Emil var med en stund innan han blev trött.

På söndagen var det mulet, men vi gick ut ändå. När vi var i en park började det regna och åska! Vi fick skynda oss hem. Tur att vi hade tagit med oss regnkläderna...

Roxana tyckte att åskan var läskig. Nästan som... en dinosaurie.

- Это зе динозавл делает дождь!
E'to zje dinozavr delaet dozjd'!
("Det är ju en dinosaurie som gör regn!")

sade hon.

Marsvin, åsnor och spindelnät

Förra fredagen var vädret fint, och vi tog en promenad till Huddinge. På vägen somnade barnen i vagnen. Och jag pratade med en mormor som var ute och promenerade med två barnbarn. Hon var från Finland, och flickorna var tvåspråkiga: de pratade svenska och finska.

När barnen vaknade var vi redan i närheten av Rådsparken. Som vanligt sprang Roxana till djuren.

- Моская свинки!
Morskaja svinki!
("Marsvin!")

sade Roxana när hon såg marsvinen.
Uttrycket består av ett adjektiv och ett substantiv, men Roxana kanske betraktar det som ett ord, eftersom hon böjer bara det andra ordet, substantivet, i pluralis, medan adjektivet står i singularis.

Sedan gick vi till lekplatsen. Där försökte hon klättra upp i en klätterställning, men det var svårt, ocvh hon bad om hjälp:

- Помогите, помогите, спасите!
Pomogite, pomogite, spasite!
("Hjälp, hjälp, rädda (mig)!")

Verben "hjälpa" och "rädda" står i imperativ pluralis.

Det här ropet på hjälp har hon säkert hört i någon av de animerade ryska filmer som hon har sett.

- Я сечас упаду... Я хочу туда навех.
Ja sejtjas upadu... Ja xotju tuda naverx.
("Nu kommer jag att ramla... Jag vill dit upp.")

sade hon. Jag hjälpte henne att ta sig upp.

- Ула! Полутились!
Ura! Polutjilos'!
("Hurra! Det lyckasdes!")

Hon tyckte att en del av klätterställningen såg ut som ett spindelnät.

Roxana: Это зе... мозно плыгать.
E'to zje... mozjno prygat'.
("Det är ju... man kan hoppa.")

Mamma: Что это?
Tjto e'to?
("Vad är det?")

Roxana: паук...
pauk...
("En spindel...")

Mamma: Паутина, которую сделал паук?
Pautina, kotoruju sdelal pauk?
("Ett spindelnät som en spindel har gjort?")

Roxana: Да, дядя Шнюк!
Da, djadja Sjnjuk!
("Ja, farbror Sjnjuk!")

Hon pratar om en spindel ur serien om Luntik.

Sedan gick hon tillbaka till djuren, getterna och åsnorna. Emil tittade också på dem.





Det blev en rolig promenad, som vanligt.

fredag 14 juni 2013

Roxana har lagat mat

- Мама, надо луки мыть. Я сделала валенье. Это для тебя!
Mama, nado ruki myt'. Ja sderlala varen'e. E'to dlja tebja.
("Mamma, man måste tvätta händerna. Jag har gjort sylt. Det är till dig!")

Mamma: Где?
Gde?
("Var?")

Roxana: Вот. Это зе голячая плита. Заходи, заходи к нам.
Vot. E'to zje gorjatjaja plita. Zaxodi, zaxodi k nam.
("Här. Det här är ju en varm spis. Kom in, kom in till oss.")

Roxana pekar på leksaksköket.Och nu ska mamma tvätta händerna i Roxanas leksaksbadrum.

- Мама, надо луки мыть. И дугую столону. И мыло. И вода. Ты луки помыла? И есе надо кусить!
Mama, nado ruki myt'. I druguju storonu. I mylo. I voda. Ty ruki pomyla? I esjtjjo nado kusjat'!
("Mamma, man måste tvätta händerna. Och den andra sidan. Och tvål. Och vatten. Har du tvättat händerna? Och man ska också äta!")

torsdag 13 juni 2013

Nationaldagen

Den 6 juni firade vi Nationaldagen på Skärholmens gård. Det var musik och lekar för barn.
Vädret var fint och det var mycket folk ute. Vi träffade några grannar. Roxana såg en liten hund som vi hade sett förut; hundens matte pratade ryska.

- У него нос! У собаку хвост! У него шею!
U nego nos! U sobaku xvost! U nego sjeju!
("Han har en näsa! Hunden har en svans! Han har en hals!")

konstaterade Roxana.

Här använder hon ordet "hund" och "hals" i ackusativ i stället för genitiv respektiver nominativ.

Roxana gillade bokbussen med barnböcker. Där fanns böcker på olika språk och flera bibliotekarier. En av dem hade vi träffat förut: det var hon som hade Babybokprat på Bredängs bibliotek i våras.

- Мама, заходи!
Mama, zaxodi!
("Mamma, kom in!")

ropade Roxana medan hon bläddrade i en bok om hundar.

Bibliotekarierna visade böcker för nyfikna barn och berättade sagor. Roxana lyssnade på sagan om Rödluvan. Tillsammans med en bibliotekarie tittade hon sedan i en bok om dinosaurier som hon hade hittat. Hon pratade svenska med bibliotekarien. De pratade om dinosaurierna på bilderna. Sedan sade Roxana:

- Я хочу ещё пло динозавла!
Ja xotju esjtjjo pro dinozavra!
("Jag vill (höra) mer om en dinosaurie!")

Emil tittade också på några böcker.


Sedan gick vi till sjön.

- Подём искать утку.
Pojdjom iskat' utku.
("Vi går och letar efter en anka")

sade Roxana.

På vägen till den stora lekplatsen vid sjön läste hon dikten om kattens hus och berättade den ryska sagan om det lilla huset som stod mitt i skogen och där alla djur ville bo.

På lekplaten fick mamma vara en dinosaurie. Emil vilade i vagnen.


Jag är ingen mamma, jag är en pterodactylus!

- Мама, ходи как динозавл! Мама, заходи как телодактиль!
Mama, xodi kak dinozavr! Mama, zaxodi kak pterodaktil'!
("Mamma, gå som en dinosaurie! Mamma, kom in som en pterodactylus!")

Det betyder att mamma ska låtsas vara en dinosaurie och jaga Roxana som springer, klättrar i klätterställningar och åker ner för rutschkanor.

Ryska promenader

Mormor och Anna stannade hos oss ett par dagar. Vädret blev bättre. Vi tog oss till Hågelbyparken där flickorna red en ponny.

 
 
Sedan fikade vi och tog en promenad från parken till Masmo. På vägen köpte vi två ballonger: en hund och en enhörning. Flickorna hade först svårt att komma överens om vem som skulle ha dem: Anna ville ha en, och Roxana ville ha båda. Men till slut hittade de en lösning.
 
Annars var flickorna duktiga. Anna orkade gå hela vägen, och Roxana gick en bra bit innan hon blev trött. Emil somnade.
 
 
 
Dagen därpå åkte mormor och Anna till Tallinn. Men innan de åkte hann vi ta en promenad i Sätraskogen och leka på stranden.
 


söndag 9 juni 2013

Som en tjur

Roxana leker med Emils hår och gör små "horn" av det.

- Это зе как бык!
E'to zje kak byk!
("Det här är ju som en tjur!")

lördag 8 juni 2013

Ryska och spanska på Skansen


Mormor var hos våra släktingar i Malmö några dagar. Sedan kom hon tillbaka tillsammans med Anna, dotter till min kusin, som är 6 år.

De kom på eftermiddagen. Vädret var fint, och mormor med flickorna gick till en lekplats i närheten.

- Аня, мы сечас подем гулять!
Anja, my sejtjas pojdem guljat'!
("Anja (smeknamn till Anna), nu ska vi gå på promenad!")

skrek Roxana.

På kvällen tittade Roxana och Anna på Luntik.

Dagen därpå tog vi oss till Skansen. Även pappa och Emil följde med.

- ¿Vamos en el bus?
("Ska vi ta bussen?")

frågade pappa.

- El buso.

sade Roxana. Hon menade nog "buss".

På tunnelbanan pratade Roxana med mormor. Vi passerade en stor lekplats.

- Ой, как много иглусек!
Oj, kak mnogo iglusek!
("Oj, vad många leksaker!")

utropade hon.

Vi åkte till Slussen och promenerade till Skansen. Roxana visste att vi skulle titta på djur.

Mamma: Пойдем, посмотрим, какой там зверь.
Pojdjom; posmotrim, kakoj tam zver'.
("Vi går och tittar vad det är för djur där")

Roxana: Настоясий звель! На-сто-я-сий!
Nastojasjtjij zver'! Na-sto-ja-sjtjij!
("Ett riktigt djur! R-i-k-t-i-g-t!")

Självklart var det riktiga djur på Skansen, inga leksaksdjur.

- Олень!
Olen'!
("En ren (hjort)!")

skrek Roxana när hon såg sälarna.

- Это тюлень.
E'to tjulen'.
("Det är en säl")

sade jag.
Roxana förväxlade de två orden som rimmar.

- Hola, hola, hola,
("Hej, hej, hej")

sade pappa till sälarna.

- Hola,
("Hej")

sade Roxana.

En säl visade sig och försvann igen under vattenytan.

- Молз
Morzj
("En valross")

sade Roxana.

Mamma: Это был тюлень.
E'to byl tjulen'.
("Det var en säl")



Vi gick vidare.

- Un chivo.
("En killing")

sade pappa.

- ¡Chivo, chivo, chivo!
("Killing, killing, killing!")

skrek Roxana.

Sedan såg vi hönsen.

Roxana: Кулочка!
Kurotjka!
("En höna (diminutiv)")

Mamma: Это петушок.
E'to petusjok.
("Det är en tupp (diminutiv)")

Roxana: Петушок-золотой гебешок.
Petusjok-zolotoj grebesjok
("Lilla tupp - gyllene kam")

Detta uttryck kommer från en rysk folksaga.

Vi gick till renarna.

- Папа-олень.
Papa-olen'
("Pappa ren")

sade Roxana.

Vi såg flera olika djur den dagen.

Mamma: Смотри, кто там еще, Роксана!
Smotri, kto tam esjtjjo, Roksana!
("Titta, vad mer som finns där!")

Roxana: Есё лиса!
Esjtjjo lisa!
("En räv till!")

Plötsligt såg hon något mycket intressant.

- Посмоти, там, вот там!
Posmotri, tam, vot tam!
("Titta, där, där borta!")

skrek hon.

Mamma: А что там?
A tjto tam?
("Vad finns där?")

Roxana: Там медведи!
Tam medvedi!
("Där finns björnar!")

Mamma: Медведи?
Medvedi?
("Björnar?")

Roxana: Да!
Da!
("Ja!")

Mamma: Где медведи?
Gde medvedi?
("Var är björnarna?")

Roxana: Там!
Tam!
("Där!")

Mamma: Я не вижу медведя.
Ja ne vizju medvedja.
("Jag ser ingen björn")

Roxana: Да, есть медведь! Смоти! Посмоти!
Da, est' medved'! Smotri! Posmotri!
("Ja, det finns en björn! Titta! Ta en titt!")

Mamma: Да?
Da?
("Jaså?")

Roxana: Вот там! Вот там! Она спятись на делеве!
Vot tam! Vot tam! Ona spryatalas' na dereve!
("Där borta! Där borta! Hon har gömt sig i ett träd!")

Nu såg mamma björnen.

Mamma: Да, там медведь. Пойдём посмотрим медведя скорей. Только пойдём вместе. Пойдём вместе медведя посмотрим.
Da, tam medved'. Pojdjom posmotrim medvedja skorej. Tol'ko pojdjom vmeste. Pojdjom vmeste medvedja posmotrim.
("Ja, där finns en björn. Nu går vi fort och tittar på björnen. Men vi går tillsammans. Vi går tillsammans och tittar på björnen")

Roxana: Подём тлогать медведя.
Pojdjom trogat' medvedja.
("Vi går och rör vid björnen")

Mamma: Трогать медведя нельзя, он не любит, когда его трогают. Мы посмотрим его только.
Trogat' medvedja nel'zja, on ne ljubit, kogda ego trogajut. My posmotrim ego tol'ko.
("Man får inte röra björnen, den tycker inte om när man rör vid den. Vi ska bara titta på den")

Roxana: Ой, медведь! Какая больсая медведь!
Oj, medved'! Kakaja bol'sjaja medved'!
("Oj, en björn! Vilken stor björn!")

Hon använder orden "vilken" och "stor" i femininum i stället för maskulinum.

Sedan kom pappa.

- ¡Papi, el oso! ¡Papi, papi, mila!
("Pappa, björnen! Pappa, pappa, titta!")
skrek Roxana.

Mamma: Смотри, видишь, куда он лезет?
Smotri, vidish', kuda on lezet?
("Titta, ser du vart den tar sig in?")

Mormor: В берлогу залез.
V berlogu zalez.
("Den har gått i ide")

Mamma: Пятка торчит одна. Всё, спрятался.
Pjatka tortjit odna. Vsjo, sprjatalsja.
("Bara en häl sticker ut. Nu gömde den sig")

Roxana: Куда?
Kuda?
("Vart?")

Mamma: Вон туда спрятался медведь.
Von tuda sprjatalsja medved'.
("Där borta gömde sig björnen").

Sedan gick vi till Lill-Skansen. Och sedan började det regna, och vi åkte hem.

På förskolan berättade Roxana för förskoleläraren om de olika djuren som hon hade sett. Men hon pratade om dem i singularis: gris, häst, kissekatt, räv, björnen, ugglan. Hon sade "fåren" om fåren. Men det är mojligt att hon uppfattar denna ordform som singularis bestämd form i analogi med andra substantiv. De flesta ord som betecknar djur och som finns i hennes aktiva ordförråd har genus utrum.





tisdag 4 juni 2013

En studie om flerspråkiga barn i förskolan

Här finns länken till en intressant avhandling om flerspråkiga barn i förskolan.

"Denna studie av Anne Kultti tar sig an frågan om flerspråkiga barns språkutveckling genom att studera förskolor som språkmiljöer men även mer generellt som miljöer för lärande och utveckling. För att förstå de villkor för lärande och utveckling som råder för många flerspråkiga barn i förskolan idag, används ett teoretiskt perspektiv som inkluderar interaktion, kommunikation, deltagande och redskap.
 
Anne Kultti har filmat och obsereverat tio flerspråkiga barn i tvåårsåldern på åtta olika förskolor. Fokus har legat på att ta reda på vad som krävs av barnen för att bli delaktiga i förskolans aktiviteter, både de lärarledda och de barniniterande."

lördag 1 juni 2013

En svensk-rysk utflykt

I tisdags var barnen från Roxanas förskola på utflykt i Aspuddsparken. Mamma, mormor och Emil följde med.

Vi gick inte till förskolan på morgonen, som vanligt, utan tog tunnelbanan till Örnsberg. När tåget stannade i Sätra såg vi de andra barnen med personalen som skulle ta samma tåg. Så vi fick sällskap.

På tåget pratade Roxana med de andra barnen och med personalen, och jag fick chansen att höra henne prata svenska. Det händer inte så ofta.

Roxana: Däl ä lille katt på borden!

Malin: Får man klappa djuren?

Roxana: Ja. Och klappa på hästarna.

Malin: Och klappa på hästarna också?

Roxana: Och sitta på hästarna.

Malin: Får man sitta på dem också?

Roxana: Malin, titta, mina glasögon.

Malin: Solglasögon!

Aspuddsparken är ett av Roxanas favoritutflyktsmål. Den här gången var det ännu roligare än vanligt. Roxana sprang runt, tittade på olika djur, klappade getterna och kaninerna och lekte på lekplatsen. Hon pratade ryska och svenska.

Emil brukar oftast sova på förmiddagen. Men han var vaken en stund och tittade nyfiket på fåren. Sedan somnade han.

Efter utflykten åkte vi hem. Roxana var med mormor på eftermiddagen. De läste sagor och lekte med kort med bilder och ryska bokstäver som Roxana fick av mormor.

Sedan åkte mormor till Malmö. Där bor min kusin med familjen. Själv gick jag iväg för att springa Vårruset. Roxana och Emil stannade hemma med pappa.