Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 31 juli 2013

Mer bad och lek

Förra torsdagen kom faster för att prata med pappa. Hon pratade även med Roxana, och tillsammans tittade de i en bok om olika djur. Roxana sade vad djuren hette på spanska: en manet, en krabba, en val, en sköldpadda...

Sedan gick vi till Parkleken Lugnet där vi skulle träffa två rysktalande mammor och deras barn. Barnen badade och lekte, Roxana cyklade.

Och förra fredagen gick vi till en annan park, Kristallen.

Musik- och tearermuseet

Förra onsdagen var Roxana med mamma på Musik- och Teatermuseet medan Emil var hemma med pappa. Roxana tyckte att det var roligt, och hon lärde sig ett nytt ord: инструменты (instrumenty, "instrument"). Nu pratar hon ofta om museet och vill gärna gå tillbaka för att spela trummor. Hon har även berättat om det för mormor på telefon.

Mormor: Тебе понравилось в музее?
Tebe ponravilos' v muzee?
("Tyckte du om museet?")

Roxana: Да! Инстументы! И балабаны больсие.
Da! Instrumenty. I barabany bol'sjie.
("Ja! Instrument. Och stora trummor")

Hon placerar ofta adjektiv efter substantiv. Det är vanligt i ryskan. Ryskans ordföljd är mycket flexibel.




fredag 26 juli 2013

En get eller ett får?

I måndags pratade Roxana i leksakstelefonen:

Пливет, бабуска и Аня! Мы подём смотеть козу, и лошадь, и козу. И маленький козлёнок. И папа-козёл. Холосо?
Privet, babusjka i Anja! My pojdjom smotret' kozu, i losjad', i kozu. I malen'kij kozljonok. I papa-kozjol. Xorosjo?
("Hej, mormor och Anja! Vi ska gå och titta på en get, och en häst, och en get. Och en liten killing. Och en pappa bock. Går det bra?")

Sedan pratade hon med pappa och nämnde "papá oveja" ("pappa får"). Det är möjligt att hon fortfarande ser får och getter som samma sorts djur...


Men det var en bra idé. Vi tog oss till Bandängens Parklek.





torsdag 25 juli 2013

Bad och lek


I lördags tog vi en promenad till parkleken Vippan tillsammans med pappa och hans släktingar. Roxana lekte, och Emil satt med oss vuxna som pratade spanska.

 
 

Och i söndags gick vi till parkleken Lugnet tillsammans med pappa.

På vägen plockade Roxana blommor och frågade mamma vad de hette. Vi pratade också om gräshoppor. Sedan somnade Roxana i vagnen och vaknade när vi var i parken och började leka.

Hon klättrade hon upp i en stor klätterställning:

- Полутилось! Тепель я не упаду!
Polutjilos'! Teper' ja ne upadu!
("Det lyckades! Nu ramlar jag inte!")

- Papi, mila!
("Pappa, titta!")

Sedan badade hon och lekte med mamma.



 Även Emil badade.

På vägen tillbaka kom Roxana ihåg att det fanns en fontän i närheten av tunnelbanestationen:

- Я хотю смотеть на фонтан.
Ja xotju smotret' na fontan.
("Jag vill titta på fontänen")

Det blev en rolig helg.






Getter och dinosaurier i Hågelbyparken

I fredags var det lite mulet.

- Тепель не погуляешь!
Teper' ne poguljaesj'!
("Nu kan man inte promenera!")

sade Roxana.

Mamma: Почему?
Potjemu?
("Varför?")

Roxana: Потому сто дождь подёт. И будет молня.
Potomu tjto dozjd' pojdjot. I budet molnija.
("För att det kommer att regna. Och det blir en blixt").

Men det regnade inte. Vi tog oss till Hågelbyparken och tog med oss regnjackor för säkerhets skull.

Som vanligt tyckte Roxana att det var roligt att titta på djuren. Även Emil tittade på dem.

- Козы, смотите, сто у меня есть!
Kozy, smotrite, tjto u menja est'!
("Getter, titta vad jag har!")

skrek Roxana.
Hon betonar den andra stavelsen i ordet козы (kozy, "getter") i stället för den första.

När två svensktalande pojkar kom började Roxana prata svenska med dem. Hon undrade om geten gillar blommor.

 
 


Efter att ha tittat på djuren fikade vi, och Roxana lekte på lekplatsen.

- Мама, стасный как динозавл!
Mama, strasjnyj kak dinozavr!
("Mamma, hemsk som en dinosaurie!")

sade hon. Hon ville att mamma skulle vara en dinosaurie och jaga henne.

- Det komme en dinosaulie!

varnade hon de svensktalande barnen.



På vägen hem var barnen trötta.

 
 

onsdag 24 juli 2013

Soliga dagar

Förra veckan var vädret fint, och vi var ute varje dag. Vi tog en promenad till parkleken Vippan. Roxana badade i plaskdammen. Emil doppade fötterna, men tyckte att vattnet var för kallt.


 
 

Vi var också i lekparken Lugnet. Vi hade varit där en gång förut. Där träffade Roxana en rysktalande pojke och lekte med honom. Jag frågade henne om hon kom ihåg det.

- Я хочу мальчик(у) показать, сто у иеня есть бусы. Я пинцесса. Как касиво!
Ja xotju mal'tjiku pokazat', tjto u menja est' busy. Ja princessa. Kak krasdivo!
("Jag vill visa för pojken att jag har ett halsband. Jag är en prinsessa. Vad fint!")

sade Roxana.

Hon uttalade ett suffix otydligt, och det är oklart om hon använde ordet pojke i dativ.

Den pojken var inte där. Men några andra rysktalande mammor skulle komma med sina barn.

Både Roxana och Emil badade. Roxana lekte med en femårig flicka. Enligt flickans mamma pratar dottern inte så mycket ryska, men Roxana valde att ändå prata ryska med henne.


lördag 20 juli 2013

Var är Emils svans?

Emil sitter i vagnen och tittar omkring.

Roxana: Маленький блатик смотит! Он смотит! У него глаза! А где у него хвост?
Malen'kij bratik smotrit! On smotrit! U nego glaza! A gde u nego xvost?
("Lillebror tittar! Han tittar! Han har ögon! Och var är hans svans?")

Hästarna ska äta frukost

I tisdags handlade vi i Kungens kurva och gick sedan förbi ridskolan i Segeltorp. Men hästarna var inte där. Roxana frågade var de var. Jag sade att hästarna förmodligen sov.

Roxana: А, я знаю, где лошади. Они не спят. Они поснились... поснулись.
A, ja znaju, gde losjadi. Oni ne spjat. Oni prosnilis'... prosnulis'.
("Aha, jag vet var hästarna är. De sover inte. De har vakn... vaknat").

Mamma: А что они делают?
A tjjto oni delajut?
("Och vad gör de?")

Roxana: Завтакать будут лошади.
Zavtrakat' budut losjadi.
("Hästarna ska äta frukost")

Då gick vi till Långsjön och tittade på änderna i stället.


Översättningsleken och Rådsparken

I måndags tog vi en promenad till Huddinge. Vi gick förbi ridskolan och tittade på hästarna. Roxana plockade några blommor.

Roxana: Мама, надевай меня здесь...
Mama, nadevaj menja zdes'...
("Mamma, ta på mig här...")

Mamma: Куда?
Kuda?
("Vart?")

Roxana: На волосы.
Na volosy.
("På håret").

Hon menade att hon ville ha blomman i håret.

Sedan letade hon efter en blåklocka:

- Я хотю колокольтик.
Ja xotju kolokol'tjik.
("Jag vill ha en blåklocka")

Men vi såg inga.

Och sedan hittade vi på en ny lek, översättningsleken. När Roxana såg en fjäril frågade jag henne vad den hette på spanska.

- Maliposa.

sade Roxana. Sedan började hon testa mammas kunskaper i spanska. Hon frågade på ryska vad en katt, en elefant, en mammut, en mus, en blomma hette på spanska och skrattade när jag svarade.

Vi promenerade till Rådsparken. Där fanns det bara de minsta djuren: åsnorna, fåren och getterna var på sommarbete.

- Там никого нет.
Tam nikogo net.
("Där finns ingen")

konstaterade Roxana när vi såg det ställe där getterna brukar vara.

Här använder hon korrekt den dubbla negationen som är vanlig i ryskan, bokstavligt "Där finns inte ingen").

Efter att ha tittat på djuren lekte Roxana på lekplatsen. Sedan promenerade vi hem.

fredag 19 juli 2013

Mormor

Mormor bor i Tallinn, men hon hälsar ofta på oss. Oftast har hon med sig presenter, bland annat böcker på ryska.

- Я пинесла тебе книжку, котод(ую?) бабуска пинесла. Это зе бабуска пинесла. Это пло зайтика. Титай пло зайтика!
Ja prinesla tebe knizjku, kotor(uju) babusjka prinesla. E'to zje babusjka prinesla. E'to pro zajtjika. Tjitaj pro zajtjika!
("Jag kommer till dig med en bok som mormor hade med sig. Det är ju mormor som hade med sig (den). Det är om en hare (diminutiv). Läs om haren (diminutiv)!")

Suffixet inom parentes uttalas otydligt, det är oklart om Roxana verkligen använder ackusativformen som behövs här. Hon väljer verbet принесла (prinesla) i stället för ett annat verb som en vuxen hade valt, привезла (privezla). Det gör att det låter som om mormor hade kommit till fots och tagit med sig boken.

Roxana gillar böckerna och har nästan lärt sig några av sagorna utantill.

När mormor ringer vill Roxana gärna prata med henne och berätta om allt hon har sett och gjort. Hon ville också visa några saker för mormor, men mamma förklarade att mormor inte kommer att kunna se dem via telefon.

Flottsbro i lördags

I lördags åkte vi tunnelbana till Fittja och promenerade till Flottsbro. Roxana gick och föreställde sig att alla fläckar på asfalten är fotspår:
'
- Мама, вот есё следы! Чудисе! Спасайся! Не догонись, не догонись, не догонись!
Mama, vot esjtjo sledy! Tjudisjtje! Spasajsja! Ne dogonish', ne dogonish', ne dogonish'!
("Mamma, här är fler fotspår! Ett monster! Rädda dig! Du kommer inte ifatt (mig), du kommer inte ifatt (mig), du kommer inte ifatt (mig)!")

Hon såg några änder i sjön.

- Там утка и маленький утёнок!
Tam utka i malen'kij utjonok!
("Där är en and och en liten andunge!")

sade hon till mamma.

- Papi, hay chiquitos patitos!
("Pappa, det finns små änder (diminutiv)!")

sade hon till pappa.

Hon brukar fortfarande säga samma sak på två språk när både pappa och mamma är med.

På vägen träffade vi en mamma med en liten dotter som var 6 månader. Mamman pratade ryska. Vi stannade och pratade med henne en kort stund. Sedan fortsatte vi att promenera mot Flottsbrobadet.

- Мама, мы подём плавать на воде.
Mama, my pojdjom plavat' na vode.
("Mamma, vi ska gå och simma på vattnet")

sade Roxana.

Hon väljer prepositionen на (na) i stället för в (v).

Hon plockade blommor och såg trollsländor:

- Смоти, стекоза!
Smotri, strekoza!
("Titta, en trollslända!")

I Flottsbro lekte hon i vattnet tillsammans med pappa och åt glass. Emil satt på en filt.



Sedan kom pappas släktingar som hade tagit en promenad i närheten. Tillsammans promenerade vi till Alby. Sedan tog vi tunnelbanan hem.

torsdag 18 juli 2013

Bandängens Parklek

Dagen efter vår promenad till Västertorp kom jag på att det fanns en annan park som vi aldrig hade besökt: Bandängens parklek.

- Давай одеваться!
Davaj odevat'sja!
("Vi ska klä på oss!")

sade jag till Roxana.

- А сто мы наденем?
A tjto my nadenem?
("Och vad ska vi ta på oss?")

frågade Roxana. Hon gillar att ha fina kläder, gärna klänningar och halsband, för att se ut som en prinsessa eller som en sjöjungfru. Men den här gången blev det en broderad topp i stället.

Vi tog bussen till Bandhagen. På vägen såg Roxana sagan om de tre grisarna (en ryskspråkig version) på mammas mobil. Sedan somnade hon. Hon sov fortfarande när vi var framme. I väntan på att hon skulle vakna provade Emil att gå. Han har starka ben, men han vågar ännu inte att släppa mammas hand.

Roxana blev glad när hon vaknade och upptäckte att det fanns djur i parken.

- Баласка! Коза и маленький козлёнок!
Barasjka! Koza i malen'kij kozljonok!
("En bagge (diminutiv)! En get och en liten killing!")

Hon använder fortfarande formen барашка (barasjka) som hon själv har konstruerat utifrån pluralformen i analogi med feminina substantiv, i stället för ordet барашек (barasjek).

Ett får kom fram, tittade på Emil och sade "Bäää". Sedan kom en get. Emil tittade på dem med nyfikenhet.

Vi gick till hönsen:

- Она летает! Она плыгает!
Ona letaet! Ona prygaet!
("Den flyger! Den hoppar!")

Sedan såg Roxana en gris:

- Там полосёнок! У него хвост!
Tam porosjonok! U nego xvost!
("Där är en griskulting! Den har en svans!")

När pappa ringde ville Roxana gärna berätta för honom om det hon såg.

- Я тозе хочу говолить с папой!
Ja tozje xotju govorit' s papoj!
("Jag vill också prata med pappa!")

- Estoy milando un gallo! Hay un chancho! Aqui está un conejo! Estoy milando conejos!
("Jag tittar på en tupp! Det finns en gris! Här finns en kanin! Jag tittar på kaniner!")

berättade hon.




Sedan lekte hon med sin hink vid plaskdammen, klättrade i klätterställningar och cyklade trehjuling. Och Emil blev riktigt trött.



I parken träffade vi ett spansktalande sällskap och pratade lite med dem innan vi åkte hem.

Parkleken Lugnet

Förra veckan besökte vi parkleken Lugnet i Västertorp. I parken finns en stor plaskdamm. Roxana tyckte att vattnet var lite för kallt för att bada, men hon lekte med hinkar och kannor. Hon tittade på sina blöta fotspår på marken.

Roxana: А вот еще следы!
A vot esjtjjo sledy!
("Här finns fler fotspår!")

Mamma: А чьи это следы? Кто тут ходил?
A tjji e'to sledy? Kto tut xodil?
("Och vems fotspår är det? Vem har gått här?")

Roxana: Чудисе!
Tjudisjtje!
("Ett monster!")


Sedan ville hon vattna gräset:

- Подём заливать тдавку.
Pojdjom zalivat' travku.
("Vi går och häller (vatten) över gräset (diminutiv)")

Då kom en pojke som var lite större än Roxana och började prata ryska med oss! Han sade att han var 3,5 år gammal. Hans mamma satt på en bänk, och hans lillasyster låg i sin vagn. Roxana lekte en stund med pojken, och jag pratade med mamman. Enligt mamman tycker pojken om att prata ryska. När han hör andra barn prata ryska springer han alltid fram till dem och vill leka.

Det blev en rolig lekstund, och Roxana ville inte gå hem.

lördag 13 juli 2013

Trollsländor

Roxana hade sett trollsländor i böcker och i animerade filmer och kände till det ryska ordet, стрекоза (strekoza). Men hon var osäker på hur dessa insekter såg ut i verkligheten. Vid ett tillfälle kallade hon ett bi och en geting på ett foto för стрекоза (strekoza, "trollslända").

Men häromdagen när vi va på promenad vid Albysjön såg vi flera trollsländor. Jag visade dem för Roxana.

- Не хочу стлекозу.
Ne xotju strekozu.
("Jag vill inte ha trollsländan")

sade Roxana som var lite trött.

Men nu vet hon hur riktiga trollsländor ser ut.

Vad bra att änderna förstår ryska!

Den här veckan var vi i flera olika lekparker som vi inte hade besökt tidigare. I måndags var det Fruktlekparken i Liljeholmen.




I tisdags gick vi till lekparken Vippan i Fruängen. Där finns en plaskdamm. Trots att det var ganska varmt tyckte Roxana att vattnet var lite för kallt för att bada, men hon lekte lite i vattnet. I parken fanns också trehjulingar att låna.

 
 


På eftermiddagen badade Emil i en balja på balkongen. Roxana kom för att leka med honom.




Sedan gick vi till Sätrabadet där Roxana lekte och matade änder med brödbitar.

- Смоти, сто у меня есть! Эй, утка! Смоти, сто у меня есть!
Smotri, tjto u menja est'! E'j, utka! Smotri, sto u menja est'!
("Titta vad jag har! Hej, and! Titta vad jag har!")

skrek hon när hon såg änderna i vattnet. Och änderna kom. Tur att de förstår ryska!

onsdag 10 juli 2013

Nästan som en vuxen

Roxana vet inte alltid hur man böjer ryska ord, det är ju inte lätt. Men hennes meningsbyggnad blir allt mer komplex, och hon har bland annat börjat använda ord som наверное ("förmodligen"), конечно ("förstås") och кажется ("det verkar som").

En sjöjungfru och godis för fiskar

Sist när vi var i djuraffären lade Roxana märke till en ny blå fisk:

- Смоти, какая лусалка!
Smotri, kakaja rusalka!
("Titta, vilken sjöjungfru!")

Sedan såg hon små stenar i olika färger i ett akvarium.

Roxana: А это сто?
A e'to tjto?
("Och vad är det här?")

Mamma: Это камушки такие.
E'to kamusjki takie.
("Det är sådana stenar").

Roxana: Камушки... Нет, это кофетка дли лыбки.
Kamusjki... Net, e'to konfetka dlja rybki.
("Stenar... Nej, det är godis för fisken")

När hon såg marsvinen sade hon:

- Моская свинки... Моские свинки.
Morskaja svinki... Morskie svinki.
("Marsvin")
Uttrycket består av ett adjektiv och ett substantiv. Förut brukade Roxana böja substantivet i pluralis, men använda adjektivet i singularis. Nu gör hon det igen, men rättar sig.

måndag 8 juli 2013

Trespråkiga dagar

Roxana är ledig från förskolan sedan i fredags. Hon tycker att dt är tråkigt att bara vara hemma, så nu måste vi hitta på något roligt att göra varje dag. I fredags blev det en promenad till lekparken Kristallen. Roxana somnade i vagnen på vägen dit, men vaknade när vi var nästan framme, och började kommentera det hon såg. Det var humlor, och blommor...

Roxana: Я хотю на голову посадить.
Ja xotju na golovu posadit'.
("Jag vil sätta (den) på huvudet")

Mamma: Кого, шмеля?
Kogo, sjmelja?
("Vad, humlan?")

Roxana: Нет, титочек.
Net, cvetotjek.
("Nej, blomman (diminutiv)")

och lastbilar...

- Смоти, тли глузовики!
Smotri, tri gruzovíki!
("Titta, tre lastbilar!")

Hon använder nominativ i stället för genitiv pluralis och sätter betoningen på näst sista stavelsen i stället för sista.

I parken fanns höns och kaniner.

- Мама, там кулочки!
Mama, tam kurotjki!
("Mamma, där är hönor (diminutiv)!")

Barnen tittade på hönsen och kaninerna, Roxana lekte och klättrade i klätterställningar.





I lördags var vi på besök hos pappas släktingar: det var Roxanas och Emils kusin som fyllde 4 år. Även andra barn kom. Barnen lekte på gården, spelade boll, åt middag med glass och tårta tiöll efterrätt. Roxana pratade svenska och spanska.

Och i söndags tog vi oss till Flottsbro för att bada. Pappas släktingar med barnen kom. Barnen lekte, badade och hade roligt. Återigen pratade man spanska och svenska, och Roxana pratade ryska med mamma.




Dagen avslutades med Luntik och ryska böcker.

fredag 5 juli 2013

Ett språk som alla inte förstår

En förskollärare på Roxanas förskola har berättat för mig att Roxana ibland säger ryska ord till henne och skrattar. Kanske tycker hon att det är roligt att prata ett språk som andra inte förstår?

Ett litet test

Idag var Roxanas sista dag på förskolan före sommarlovet. I morse hade vi ett utvecklingssamtal medan barnen var ute och lekte. Vi pratade om många saker, även om Roxanas språkutveckling, och förskolläraren visade några korta videoinspelningar. Emil vad med, han satt i en barnstol vid bordet och lekte med olika leksaker.

I eftermiddags innan vi gick hem satt vi och tittade på några bilder tillsammans med en annan förskollärare. Jag visade Roxana ett antal bilder, och vi frågade Roxana på ryska och på svenska vad som fanns på bilderna.

Bilderna föreställde:

  • ett par rosa finskor för en liten flicka
  • ett par gummistövlar
  • ett par sandaler
  • ett par sportskor
  • betande får
  • en get
  • regnmoln
  • vita moln
  • en elefant
  • en mammut
  • ett bi som sitter på en blomma
  • en humla som sitter på en blomma
  • en geting
  • en duva
  • en skata
  • en gråsparv
  • en annan liten fågel
  • en kanin
  • en hare
  • jordgubbar
  • smultron
  • en snigel med snäcka
  • en snigel utan snäcka

Alla bilderna var fotografier utom mammuten som var tecknad.

Jag har hört Roxana aktivt använda de ryska orden för olika fåglar och olika typer av skor. Nu ville jag få reda på om hon visste vad olika typer av skor och olika fåglar hette på svenska.

Jag ville också få reda på om hon använd olika ord för:
 
  • fåret och geten,
  • kaninen och haren,
  • biet, getingen och humlan,
  • elefanten och mammuten
  • jordgubbarna och smultronen

Anledningen till att jag valde bilder på sniglarna är att man i ryskan brukar använda olika ord för sniglar med snäcka (улитка, ulitka) och utan snäcka (Roxana använder ordet слизняк, sliznjak). Även för molnen finns olika ord: облако (oblako, "lätt, vitt moln") och туча (tutja, "regnmoln" ). Roxana använder båda dessa ord. Nu ville jag höra vad hon skulle säga om sniglarna och molnen på svenska.

Roxanas svar visas i tabellen.


Bild
Svenska
Ryska
Snigel med snäcka
Snigel
Улитка (ulitka), ”snigel med snäcka”
Snigel utan snäcka
Snigel
Слизняк (sliznjak), ”snigel utan snäcka”
Sandaler
Sandaler
Сандалии (sandalii), ”sandaler”
Finskor
Skor
Туфли (tufli), ”lättare skor, lågskor”
Stövlar
Stövlar
Сапоги (sapogi), ”stövlar”
Gymnastikskor
Skor
Кроссовки (krossovki), ”gymnastikskor”
Get
Får
Коза (koza), ”get”
Får
Får
Барашки (barasjki), ”får”, diminutiv
Vita moln
Moln
Облако (oblako), ”vitt moln”
Regnmoln
-
Tvekade, men brukar använda ordet туча (tutja), ”regnmoln”
Bi
-
Стрекоза (strekoza), ”trollslända”
Geting
-
Стрекоза (strekoza), ”trollslända”
Humla
En bi
Шмель (sjmel'), ”humla”. Roxana tvekade när hon såg bilden, men brukar använda ordet ganska ofta när hon ser levande humlor.
Hare
Kanin
Зайчик (zajtjik), ”hare”, diminutiv
Kanin
Kanin
Кролик (krolik), ”kanin”
Duva
Vet inte
Голубь (golub'), ”duva”
Sparv
Fågel
Воробей (vorobej), ”sparv”
Skata
Fågel
Сорока (soroka), ”skata”
En annan liten fågel
Fågel
Воробей (vorobej), ”sparv”
Jordgubbar
Jordgubb
Клубника (klubnika), ”jordgubbar”
Smultron
Jordgubb
Клубника (klubnika), ”jordgubbar”
Elefant
Elefant
Слон (slon), ”elefant”
Mammut
Oklart om hon säger ”mammut” på svenska eller uttalar det ryska ordet
Мамонт (mamont), ”mammut”

När Roxana talar ryska skiljer hon mellan kaninen och haren, men på svenska använder hon samma ord: kanin.  Man kan diskutera orsakerna till detta. Kan det vara så att hon tror att den lexikala skillnaden bara finns i ryskan? Till saken hör att haren ofta nämns i ryska folksagor och barnböcker, medan kaniner inte nämns i någon av de ryska böcker som jag har läst för Roxana.

Hon säger också "får" både om fåret och geten. På ryska använder hon konsekvent olika ord för dessa djur.

Uppenbarligen ser Roxana skillnaden mellan mammuten och elefanten. Hon använder olika ryska ord för sniglarna.

Att hon använder olika benämningar för olika typer av skor på ryska beror förmodligen på dessa ords frekvens i mitt språkbruk. Jag talar sällan om "skor" generellt, utan brukar precisera vilka skor som avses.

Att Roxana inte ser skillnaden mellan jordgubbar och smultron är förståeligt. Hon känner dock till det ryska ordet земляника (zemljanika, "smultron") och brukar ibland använda det när hon talar om smultron eller jordgubbar.

Hon misstar biet och getingen för trollsländor, vilket man också kan förstå. Jag kan också tillägga att Roxana förmodligen aldrig har sett en levande trollslända. Bilden med regnmolnet kan ha varit svår att tyda.

Man kan inte dra några generella slutsatser om Roxanas ordförråd utifrån detta spontana och begränsade test. Men det skulle kanske vara intressant att göra ett mer fullständigt test med fler och bättre bilder och diskutera Roxanas val av ord på svenska, ryska och även spanska.

torsdag 4 juli 2013

En smutsig fisk

På vägen hem från förskolan brukar vi ibland gå in i en djuraffär och titta på fiskarna, fåglarna, kaninerna och marsvinen. Häromdagen såg vi en ny fisk - med fläckar.



Jag frågade Roxana vilken färg fisken hade.

- Это гьязная.
E'to grjaznaja.
("Det är (en) smutsig").

Här använder hon ett demonstrativt pronomen på sitt eget sätt. En vuxen hade förmodligen sagt "Это грязная рыбка" (E'to grjaznaja rybka, "Det är en smutsig fisk") eller "Она грязная" (Ona grjaznaja, "Den är smutsig").

onsdag 3 juli 2013

Två sorters moln

Ryskan har olika ord för moln. Ett vitt moln brukar man kalla облако (óblako). När man pratar om regnmoln använder man ordet туча (tútja).

Roxana: Смоти, облако! И туча!
Smotri, oblako! I tutja!
("Titta, ett (vitt) moln! Och ett (regn)moln!")

Mamma: А какого цвета облако?
A kakogo cveta oblako?
("Vilken färg har molnet?")

Roxana: Белое.
Beloe.
("Vitt")

Mamma: А туча какого цвета?
A tutja kakogo cveta?
("Och vilken färg har (regn)molnet?")

Roxana: Не знаю.
Ne znaju.
("Jag vet inte")

Mamma: Белая?
Belaja?
("Vitt?")

Roxana: Нет.
Net.
("Nej")

Mamma: Серая?
Seraja?
("Grått?")

Roxana: Да, селая! Это котёнок селый.
Da, seraja! E'to kotjonok seryj.
("Ja, grått! Det är en kattunge som är grå")