Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

fredag 5 juli 2013

Ett litet test

Idag var Roxanas sista dag på förskolan före sommarlovet. I morse hade vi ett utvecklingssamtal medan barnen var ute och lekte. Vi pratade om många saker, även om Roxanas språkutveckling, och förskolläraren visade några korta videoinspelningar. Emil vad med, han satt i en barnstol vid bordet och lekte med olika leksaker.

I eftermiddags innan vi gick hem satt vi och tittade på några bilder tillsammans med en annan förskollärare. Jag visade Roxana ett antal bilder, och vi frågade Roxana på ryska och på svenska vad som fanns på bilderna.

Bilderna föreställde:

  • ett par rosa finskor för en liten flicka
  • ett par gummistövlar
  • ett par sandaler
  • ett par sportskor
  • betande får
  • en get
  • regnmoln
  • vita moln
  • en elefant
  • en mammut
  • ett bi som sitter på en blomma
  • en humla som sitter på en blomma
  • en geting
  • en duva
  • en skata
  • en gråsparv
  • en annan liten fågel
  • en kanin
  • en hare
  • jordgubbar
  • smultron
  • en snigel med snäcka
  • en snigel utan snäcka

Alla bilderna var fotografier utom mammuten som var tecknad.

Jag har hört Roxana aktivt använda de ryska orden för olika fåglar och olika typer av skor. Nu ville jag få reda på om hon visste vad olika typer av skor och olika fåglar hette på svenska.

Jag ville också få reda på om hon använd olika ord för:
 
  • fåret och geten,
  • kaninen och haren,
  • biet, getingen och humlan,
  • elefanten och mammuten
  • jordgubbarna och smultronen

Anledningen till att jag valde bilder på sniglarna är att man i ryskan brukar använda olika ord för sniglar med snäcka (улитка, ulitka) och utan snäcka (Roxana använder ordet слизняк, sliznjak). Även för molnen finns olika ord: облако (oblako, "lätt, vitt moln") och туча (tutja, "regnmoln" ). Roxana använder båda dessa ord. Nu ville jag höra vad hon skulle säga om sniglarna och molnen på svenska.

Roxanas svar visas i tabellen.


Bild
Svenska
Ryska
Snigel med snäcka
Snigel
Улитка (ulitka), ”snigel med snäcka”
Snigel utan snäcka
Snigel
Слизняк (sliznjak), ”snigel utan snäcka”
Sandaler
Sandaler
Сандалии (sandalii), ”sandaler”
Finskor
Skor
Туфли (tufli), ”lättare skor, lågskor”
Stövlar
Stövlar
Сапоги (sapogi), ”stövlar”
Gymnastikskor
Skor
Кроссовки (krossovki), ”gymnastikskor”
Get
Får
Коза (koza), ”get”
Får
Får
Барашки (barasjki), ”får”, diminutiv
Vita moln
Moln
Облако (oblako), ”vitt moln”
Regnmoln
-
Tvekade, men brukar använda ordet туча (tutja), ”regnmoln”
Bi
-
Стрекоза (strekoza), ”trollslända”
Geting
-
Стрекоза (strekoza), ”trollslända”
Humla
En bi
Шмель (sjmel'), ”humla”. Roxana tvekade när hon såg bilden, men brukar använda ordet ganska ofta när hon ser levande humlor.
Hare
Kanin
Зайчик (zajtjik), ”hare”, diminutiv
Kanin
Kanin
Кролик (krolik), ”kanin”
Duva
Vet inte
Голубь (golub'), ”duva”
Sparv
Fågel
Воробей (vorobej), ”sparv”
Skata
Fågel
Сорока (soroka), ”skata”
En annan liten fågel
Fågel
Воробей (vorobej), ”sparv”
Jordgubbar
Jordgubb
Клубника (klubnika), ”jordgubbar”
Smultron
Jordgubb
Клубника (klubnika), ”jordgubbar”
Elefant
Elefant
Слон (slon), ”elefant”
Mammut
Oklart om hon säger ”mammut” på svenska eller uttalar det ryska ordet
Мамонт (mamont), ”mammut”

När Roxana talar ryska skiljer hon mellan kaninen och haren, men på svenska använder hon samma ord: kanin.  Man kan diskutera orsakerna till detta. Kan det vara så att hon tror att den lexikala skillnaden bara finns i ryskan? Till saken hör att haren ofta nämns i ryska folksagor och barnböcker, medan kaniner inte nämns i någon av de ryska böcker som jag har läst för Roxana.

Hon säger också "får" både om fåret och geten. På ryska använder hon konsekvent olika ord för dessa djur.

Uppenbarligen ser Roxana skillnaden mellan mammuten och elefanten. Hon använder olika ryska ord för sniglarna.

Att hon använder olika benämningar för olika typer av skor på ryska beror förmodligen på dessa ords frekvens i mitt språkbruk. Jag talar sällan om "skor" generellt, utan brukar precisera vilka skor som avses.

Att Roxana inte ser skillnaden mellan jordgubbar och smultron är förståeligt. Hon känner dock till det ryska ordet земляника (zemljanika, "smultron") och brukar ibland använda det när hon talar om smultron eller jordgubbar.

Hon misstar biet och getingen för trollsländor, vilket man också kan förstå. Jag kan också tillägga att Roxana förmodligen aldrig har sett en levande trollslända. Bilden med regnmolnet kan ha varit svår att tyda.

Man kan inte dra några generella slutsatser om Roxanas ordförråd utifrån detta spontana och begränsade test. Men det skulle kanske vara intressant att göra ett mer fullständigt test med fler och bättre bilder och diskutera Roxanas val av ord på svenska, ryska och även spanska.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar