Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 29 maj 2013

Rysk-svenska samtal

I måndags hittade Roxana två stora sniglar på vägen till förskolan och tog med dem. Hon visade dem för de andra barnen på lekplatsen. Först när de skulle gå in släppte de ut sniglarna i gräset.

På eftermiddagen kom mamma för att hämta Roxana. Mamma frågade om Roxana hade berättat på förskolan vad hon hade gjort i helgen.

- Jag sitter på en häst!

sade Roxana.

- Кого мы еще видели?
Kogo my esjtjjo videli?
("Vad mer har vi sett?")

frågade mamma.

- Коза! И маленький козленок!
Koza! I malen'kij kozlenok!
("En get! Och en liten killing!")

Men när mamma bad Roxana att berätta om det på svenska för de andra sade Roxana att hon hade sett fåren. Kanske vet hon inte vad get heter på svenska, eller kanske tror hon att får och getter är samma sorts djur.

Mamma: А еще кого мы видели? Кого ты трогала? С длинными ушами?
A esjtjjo kogo my videli? Kogo ty trogala? S dlinnymi usjami?
("Och vad mer har vi sett? Vem klappade du? Med långa öron?")

Roxana: Кот!
Kot!
("En katt!")

Mamma: Нет, с длинными ушами? Кто это был? Это же был кролик!
Net, s dlinnymi usjami? Kto e'to byl? E'to zje byl krolik!
("Nej, med långa öron? Vad var det? Det var ju en kanin!")

Roxana: Dä ä lilla kaninen!

Roxana och mamma gick ut, och ute på lekplatsen väntade Emil... och mormor!

Roxana blev glad och ville genast visa för mormor hur hon åker rutschkana, var hon hittar sniglarna, och stället där en katt brukar ligga och sova:

- Улитка! Бабуска, посотли, там улитка! Бабуска, я залезть туда! Бабуска, я залезть здесь! Бабуска, посотли! Бабуска, там кот!
Ulitka! Babusjka, posmotri, tam ulitka! Babusjka, ja zalezt' tuda! Babusjka, ja zalezt' zdes'! Babusjka, posmotri! Babusjka, tam kot!
("En snigel! Mormor, titta, där är en snigel! Mormor, jag kliva upp dit! Mormor, jag kliva upp här! Mormor, titta! Mormor, där är en katt!")
Hon använder ett verb i infinitiv i stället för 1 person singularis.

Sedan gick alla till en liten damm i närheten där det finns grodyngel. Emil somnade i vagnen.

Mamma: Пойдем смотреть лягушку.
Pojdem smotret' ljagusjku.
("Vi går och tittar på grodan").

Roxana: Да, была лягушка! ... Она пыгает!
Da, byla ljagusjka!.. Ona prygaet!
("Ja, det fanns en groda!.. Den hoppar!")

På vägen pratade Roxana med mormor.

- Посоти! Кто-то накакал! Это лосадь накакал! Лосадь накакал. Фу, как плохо. Фу, как плохо, лошадь. Фу, как плохо.
Posmotri, kto-to nakakal! Losjad' nakakal. Fu, kak ploxo. Fu, kak ploxo, losjad'. Fu, kak ploxo.
("Titta, någon har bajsat. En häst har bajsat. Fy, vad dåligt. Fy, vad dåligt, hästen. Fy, vad dåligt.")
Hon använder verbet "bajsa" i preteritum maskulinum i stället för femininum.

Det var inget hästbajs på vägen, det var bara lera.

- Бабуска, посоти, дядя писел! Бабуска, посоти, лозовый титотек! И класный титотек! Я хотю туда!
Babusjka, posmotri, djadja prisjol! Babusjka, posmotri, rozovyj cvetotjek! I krasnyj cvetotjek! Ja xotju tuda!
("Mormor, titta, en farbror kom! Mormor, titta, en rosa blomma (diminutiv)! Och en röd blomma (diminutiv)! Jag vill dit!")

Roxana pekade på en balkong med blomlådor. Men mormor förklarade att det var någon annans balkong och att Roxana inte fick vara där.

När Roxana passerade under en liten bro, skrek hon:

- Ууу! Бабуска, посотли, ууу!
Uuu! Babusjka, posmotri, uuu!
("Ooo! mormor, titta, ooo!")

- Это эхо.
E'to e'xo.
("Det är ekot")

sade mormor.

- Эхо.
E'xo.
("Ekot")

upprepade Roxana. Så lärde hon sig ett nytt ord.

Och vad är det där?

- Навено это кот.
Naverno e'to kot.
("Förmodligen är det en katt").
Det är någon månad sedan Roxana började använda ord som "förmodligen".

Mormor berättade om sina katter. Egentligen har Roxana sett dem. Hon har ju varit på besök hos mormor i Tallinn. Men hon var mindre än Emil och kommer inte ihåg det.

- Там зелтый титотек. Это немнозко тлавка.
Tam zjoltyj cvetotjek. E'to nemnozjko travka.
("Där är en gul blomma (diminutiv). Det är lite gräs (diminutiv)").

fortsatte Roxana.

Snart var vi framme vid dammen.

- Бабуска, бабуска! Там улитка! И это тозе улитка.
Babusjka, babusjka! Tam ulitka! I e'to tozje ulitka.
("Mormor, mormor! Där är en snigel! Och det här är också en snigel!")

- Вот она! Посотли!
Vot ona! Posmotri!
("Här är den! Titta!")

Mamma: Это улитка, а лягушка где?
E'to ulitka, a ljagusjka gde?
("Det är en snigel, och var är grodan?")

Roxana: Нет, нету лягушки. Убезала.
Net, netu ljagusjki. Ubezjala.
("Nej, grodan är inte här. (Den) sprang iväg")

Roxana fortsatte att leta efter grodorna i vattnet.

- Посотли! Муха, муха, муха! Посотли, много улитка!
Posmotri! Muxa, muxa, muxa! Posmotri, mnogo ulitka!
("Titta! En fluga, en fluga, en fluga! Titta, många snigel!")
Hon använder ordet "snigel" i nominativ singularis i stället för genitiv pluralis.

Till slut hittade hon ett ställe i dammen där det fanns grodyngel. Och hon lärde sig ytterligare ett ord: головастики (golovastiki, "grodyngel").

Sedan såg hon några maskrosor.

Mormor: Это одуванчик.
E'to oduvantjik.
("Det är en maskros").

Roxana: Нет, нету одуванчика.
Net, netu oduvantjika.
("Nej, det finns ingen maskros").

Mormor: Одуванчик это. Он сейчас желтенький, а потом будет беленький.
Oduvantjik e'to. On sejtjas zjolten'kij, a potom budet belen'kij.
("Det är en maskros. Nu är den gul (diminutiv), och swedan blir den vit (diminutiv)")

På vägen hem såg Roxana katter och hundar.

- Смоти, смоти, собака!
Smotri, smotri, sobaka!
("Titta, titta, en hund!")

- Смотри, какая собачка!
Smotri, kakaja sobatjka!
("Titta, vilken hund (diminutiv)!")

sade hundens matte på ryska. Det visade sig att hon var rysktalande.

På kvällen lekte Roxana med mormor. Mamma och mormor läste böcker för henne. Och det var mormor som fick natta henne.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar