När Roxana är ute med både mamma och pappa pratar hon ryska med mamma, trots att hon hör att mamma och pappa pratar spanska med varandra. Som till exempel förra fredagen, när vi alla tog en promenad i Segeltorp och Huddinge, förbi ruidskolan och den dammen med änder.
- Там лошадь пишёл! Вот так делает!
Tam losjad' prisjol! Vot tak delaet!
("Där kom en häst! Så här gör den!")
Roxana härmar hästen.
Hon använder verbet "komma" i preteritum maskulinum i stället för femininum.
- Как много моковку!
Kak mnogo morkovku!
("Vad mycket morot!")
Ordet морковка (morkovka, "morot") står här i ackusativ i stället för genitiv).
Det var inga morötter, bara en växt som liknade morotsblast.
Hon går till dammen tillsammans med pappa, de ser något i vattnet och pratar med varandra... Sedan kommer hon springande:
- Там либка!
Tam rybka!
("Där är en fisk (diminutiv)!")
Mamma: Рыбка?
Rybka?
("En fisk (diminutiv)")
Roxana: Да! Мы видели либку! Там, на воде!
Da! My videli rybku! Tam, na vode!
("Ja! Vi såg en fisk (diminutiv)! Där, på vattnet!")
Här hade en vuxen använt en annan preposition, в (v).
- Дай, позаласта, сок.
Daj, pozjalujsta, sok.
("Ge mig juicen, snälla")
ber hon artigt.
Hon hör ljudet av en ambulans långt borta.
- Есё одна сколая помось!
Esjtjjo odna skoraja pomosjtj!
("En ambulans till!")
Pappa: Una ambulancia.
("En ambulans")
Roxana: Сишком гомко!
Slisjkom gromko!
("För högt!")
Sedan pratar pappa och mamma om 4H-gården. Roxana hör ordet chivo ("killing").
- Там маленький козлёнок!
Tam malen'kij kozljonok!
("Där är en liten killing!")
utropar hon.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar