Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 15 maj 2013

Kanin eller hare?

Finns det egentligen någon skillnad mellan kaniner och harar?

- Клолик ест тлавку. Тлавку любит затик
Krolik est travku. Travku ljubit zajtjik.
("Kaninen äter gräs (diminutiv). Haren (diminutiv) tycker om gräs (diminutiv)")

sade Roxana i djuraffären.

- А где здесь клолик?
A gde zdes' krolik?
("Och var är kaninen?")

frågade hon och pekade på en tom bur.

Hemma kallar hon samma leksaksdjur för зайчик (zajtjik, "hare (diminutiv)" ) på ryska och conejo ("kanin") på spanska.

Förmodligen ser hon fortfarande de ryska orden för kanin och hare som synonymer.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar