Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

lördag 8 juni 2013

Ryska och spanska på Skansen


Mormor var hos våra släktingar i Malmö några dagar. Sedan kom hon tillbaka tillsammans med Anna, dotter till min kusin, som är 6 år.

De kom på eftermiddagen. Vädret var fint, och mormor med flickorna gick till en lekplats i närheten.

- Аня, мы сечас подем гулять!
Anja, my sejtjas pojdem guljat'!
("Anja (smeknamn till Anna), nu ska vi gå på promenad!")

skrek Roxana.

På kvällen tittade Roxana och Anna på Luntik.

Dagen därpå tog vi oss till Skansen. Även pappa och Emil följde med.

- ¿Vamos en el bus?
("Ska vi ta bussen?")

frågade pappa.

- El buso.

sade Roxana. Hon menade nog "buss".

På tunnelbanan pratade Roxana med mormor. Vi passerade en stor lekplats.

- Ой, как много иглусек!
Oj, kak mnogo iglusek!
("Oj, vad många leksaker!")

utropade hon.

Vi åkte till Slussen och promenerade till Skansen. Roxana visste att vi skulle titta på djur.

Mamma: Пойдем, посмотрим, какой там зверь.
Pojdjom; posmotrim, kakoj tam zver'.
("Vi går och tittar vad det är för djur där")

Roxana: Настоясий звель! На-сто-я-сий!
Nastojasjtjij zver'! Na-sto-ja-sjtjij!
("Ett riktigt djur! R-i-k-t-i-g-t!")

Självklart var det riktiga djur på Skansen, inga leksaksdjur.

- Олень!
Olen'!
("En ren (hjort)!")

skrek Roxana när hon såg sälarna.

- Это тюлень.
E'to tjulen'.
("Det är en säl")

sade jag.
Roxana förväxlade de två orden som rimmar.

- Hola, hola, hola,
("Hej, hej, hej")

sade pappa till sälarna.

- Hola,
("Hej")

sade Roxana.

En säl visade sig och försvann igen under vattenytan.

- Молз
Morzj
("En valross")

sade Roxana.

Mamma: Это был тюлень.
E'to byl tjulen'.
("Det var en säl")



Vi gick vidare.

- Un chivo.
("En killing")

sade pappa.

- ¡Chivo, chivo, chivo!
("Killing, killing, killing!")

skrek Roxana.

Sedan såg vi hönsen.

Roxana: Кулочка!
Kurotjka!
("En höna (diminutiv)")

Mamma: Это петушок.
E'to petusjok.
("Det är en tupp (diminutiv)")

Roxana: Петушок-золотой гебешок.
Petusjok-zolotoj grebesjok
("Lilla tupp - gyllene kam")

Detta uttryck kommer från en rysk folksaga.

Vi gick till renarna.

- Папа-олень.
Papa-olen'
("Pappa ren")

sade Roxana.

Vi såg flera olika djur den dagen.

Mamma: Смотри, кто там еще, Роксана!
Smotri, kto tam esjtjjo, Roksana!
("Titta, vad mer som finns där!")

Roxana: Есё лиса!
Esjtjjo lisa!
("En räv till!")

Plötsligt såg hon något mycket intressant.

- Посмоти, там, вот там!
Posmotri, tam, vot tam!
("Titta, där, där borta!")

skrek hon.

Mamma: А что там?
A tjto tam?
("Vad finns där?")

Roxana: Там медведи!
Tam medvedi!
("Där finns björnar!")

Mamma: Медведи?
Medvedi?
("Björnar?")

Roxana: Да!
Da!
("Ja!")

Mamma: Где медведи?
Gde medvedi?
("Var är björnarna?")

Roxana: Там!
Tam!
("Där!")

Mamma: Я не вижу медведя.
Ja ne vizju medvedja.
("Jag ser ingen björn")

Roxana: Да, есть медведь! Смоти! Посмоти!
Da, est' medved'! Smotri! Posmotri!
("Ja, det finns en björn! Titta! Ta en titt!")

Mamma: Да?
Da?
("Jaså?")

Roxana: Вот там! Вот там! Она спятись на делеве!
Vot tam! Vot tam! Ona spryatalas' na dereve!
("Där borta! Där borta! Hon har gömt sig i ett träd!")

Nu såg mamma björnen.

Mamma: Да, там медведь. Пойдём посмотрим медведя скорей. Только пойдём вместе. Пойдём вместе медведя посмотрим.
Da, tam medved'. Pojdjom posmotrim medvedja skorej. Tol'ko pojdjom vmeste. Pojdjom vmeste medvedja posmotrim.
("Ja, där finns en björn. Nu går vi fort och tittar på björnen. Men vi går tillsammans. Vi går tillsammans och tittar på björnen")

Roxana: Подём тлогать медведя.
Pojdjom trogat' medvedja.
("Vi går och rör vid björnen")

Mamma: Трогать медведя нельзя, он не любит, когда его трогают. Мы посмотрим его только.
Trogat' medvedja nel'zja, on ne ljubit, kogda ego trogajut. My posmotrim ego tol'ko.
("Man får inte röra björnen, den tycker inte om när man rör vid den. Vi ska bara titta på den")

Roxana: Ой, медведь! Какая больсая медведь!
Oj, medved'! Kakaja bol'sjaja medved'!
("Oj, en björn! Vilken stor björn!")

Hon använder orden "vilken" och "stor" i femininum i stället för maskulinum.

Sedan kom pappa.

- ¡Papi, el oso! ¡Papi, papi, mila!
("Pappa, björnen! Pappa, pappa, titta!")
skrek Roxana.

Mamma: Смотри, видишь, куда он лезет?
Smotri, vidish', kuda on lezet?
("Titta, ser du vart den tar sig in?")

Mormor: В берлогу залез.
V berlogu zalez.
("Den har gått i ide")

Mamma: Пятка торчит одна. Всё, спрятался.
Pjatka tortjit odna. Vsjo, sprjatalsja.
("Bara en häl sticker ut. Nu gömde den sig")

Roxana: Куда?
Kuda?
("Vart?")

Mamma: Вон туда спрятался медведь.
Von tuda sprjatalsja medved'.
("Där borta gömde sig björnen").

Sedan gick vi till Lill-Skansen. Och sedan började det regna, och vi åkte hem.

På förskolan berättade Roxana för förskoleläraren om de olika djuren som hon hade sett. Men hon pratade om dem i singularis: gris, häst, kissekatt, räv, björnen, ugglan. Hon sade "fåren" om fåren. Men det är mojligt att hon uppfattar denna ordform som singularis bestämd form i analogi med andra substantiv. De flesta ord som betecknar djur och som finns i hennes aktiva ordförråd har genus utrum.





Inga kommentarer:

Skicka en kommentar