Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 27 februari 2013

Mormor på besök

Om man ofta reser med Tallink Silja får man ibland erbjudanden om billiga kryssningar mellan Tallinn och Stockholm. Mormor utnyttjade ett sådant erbjudande och kom på ett kort besök idag. Roxana stannade hemma för att kunna umgås med henne.

Mormor hade med sig många presenter, bl.a. barnböcker på ryska. Det är sagor, dikter och ramsor, och målarböcker med figurer från serierna om Luntik och Masja och Björnen. Roxana lekte och målade lite tillsammans med mormor, och sedan läste mormor några av böckerna. Men hon hann inte läsa alla. Vi ska nog läsa de nya böckerna i morgon.

måndag 25 februari 2013

Bibliotek

Idag var Emil och jag på Babybokprat på Bredängs bibliotek. Där träffade vi tre mammor som åtminstone ibland pratar spanska med sina barn. Vi skulle gärna vilja veta om det finns någon förening som organiserar spanskspråkiga aktiviteter för små barn i Stockholmsområdet. Om det inte gör det så borde man kanske försöka organisera något...

Sedan gick vi förbi Skärholmens bibliotek och lånade två böcker på spanska som Roxana kan läsa tillsammans med pappa.

söndag 24 februari 2013

En händelserik helg

Igår var Roxana på Naturhistoriska museet tillsammans med pappa. Emil som är för liten fick stanna hemma med mamma.

Roxana var trött när hon kom tillbaka och orkade knappt berätta vad hon hade sett.

Mamma: Что вы сегодня видели?
Tjto vy segodnja videli?
("Vad har ni sett idag?")

Roxana: Не знаю, кто это такой большой...
Ne znaju, kto e'to takoj bol'shoj
("Jag vet inte vad det är som är så stort")

Mamma: Может, это был мамонт? Или динозавр? А кит был?
Mozjet, e'to byl mamont? Ili dinozavr? A kit byl?
("Det kanske var en mammut? Eller en dinosaurie? Fanns det någon val?")

Roxana: Нету кита.
Netu kita.
("Det finns ingen val")

Mamma: А кто был?
A kto byl?
("Och vad fanns?")

Roxana: Дельфин.
Del'fin
("En delfin")

Sedan vilade hon lite.

Mamma: Ты так и не рассказала, что вы сегодня делали.
Ty tak i ne rasskazala, tjto vy segodnja delali
("Du har ännu inte berättat vad ni har gjort idag")

Roxana: Смотеть динозавл.
Smotret' dinozavr
("Titta på en dinosaurie")

Mamma: Динозавр? А кто еще был? Мамонт был?
Dinozavr? A kto esjtjo byl? Mamont byl?
("En dinosaurie? Och vad mer fanns det? Fanns det en mammut?")

Roxana: Да.
Da
("Ja")

Mamma: А еще кто?
A esjtjo kto?
("Och vad mer?")

Roxana: И тигл.
I tigr
("Och en tiger")

Mamma: И тигр был? А еще кто?
I tigr byl? A esjtjo kto?
("Och en tiger fanns det? Och vad mer?")


Roxana: И медведь. Только маленький.
I medved'. Tol'ko malen'kij.
("Och en björn. Men bara en liten")

Och idag på Kolobok målade Roxana dinosaurien som hon hade sett.


lördag 23 februari 2013

Futurum

I ryskan bildas sammansatt futurum av imperfektiva verb med verbet "vara" (быть, byt') och infinitiv. Roxana använder huvudverbet i 3 person singularis i stället för infinitiv:

Мама, а что ты будешь делает?
Mama, a tjto ty budesh' delaet?

("Mamma, och vad ska du gör (3 person singularis)")

fredag 22 februari 2013

Spanska med pappa

Pappa: Apaga la televisión.
("Stäng av tv:n")

Roxana: No yo apaga, tu apaga. Tu apaga, yo estoy con tu hermanito.
("Inte jag stäng av, du stäng av. Du stäng av, jag är med din lillebror").

Hon brukar fortfarande kalla Emil "din lillebror" på spanska. Och hon säger "la papá", alltså "pappa" med en feminin artikel. Men hon lär sig mer och mer hela tiden.

Verb

Roxana vill lägga ett pussel med hästar tillsammans med mig.

- Мама, давай сделает катинку (картинку).
Mama, davaj sdelaet kartinku.
("Mamma, låt oss gör (3 person singularis) en bild.")

----------------------------------------

Roxana: Мама, ты поела?
Mama, ty poela?
("Mamma, har du ätit klart?")

Mamma: Да.
Da.
("Ja.")

Roxana: Давай сделает катинку.
Davaj sdelaet kartinku.
("Låt oss gör (3 person singularis) en bild.")

-----------------------------------------

- Мама, подем в комнату и сделает катинку.
Mama, pojdem v komnatu i sdelaet kartinku.
("Mamma, vi går in i rummet och gör (3 person singularis) en bild.")

------------------------------------------

- Мама, я убилает катинку.
Mama, ja ubiraet kartinku.
("Mamma, jag plockar undan bilden").

Hon kan ännu inte alla verbformer och använder 3 person singularis i stället för 1 person singularis eller pluralis. Annars ser jag inget märkligt i de här meningarna.

torsdag 21 februari 2013

Inga hästar, bara hundar

Roxana var på förskolan idag. Barnen var på promenad och skulle titta på hästarna vid en ridklubb i närheten av förskolan, men inga hästar var där. Däremot såg de några hundar på vägen.


MAMMA: А вы сегодня видели лошадь?
A vy segodnja videli loshad'?
("Såg ni en häst idag?")

ROXANA: Нет, нету…
Net, netu...
("Nej, finns inte...")

MAMMA: Не было лошади? А кто был?
Ne bylo loshadi? A kto byl?
("Fanns det ingen häst? Och vad fanns där?")

ROXANA: Собака!
Sobaka!
("En hund!")

MAMMA: Собака была? А сколько собак?
Sobaka byla? A skol'ko sobak?
("En hund? Hur många hundar?")

ROXANA: Один, два... Ой, маленький собака! Он не стласный. Он ненастоясий.
Odin, dva... Oj, malen'kij sobaka! On ne strashnyj. On nenastojaschij.
("Ett, två... Oj, en liten hund! Den är inte skrämmande. Den är inte på riktigt").
Här använder hon ett maskulint pronomen och adjektiven står i maskulinum singularis trots att substantivet "hund" är feminint.

MAMMA: А какого цвета была собака?
A kakogo cveta byla sobaka?
("Och vilken färg hade hunden?")

ROXANA: Белая. И теный. И колитивая.
Belaja. I tjornyj. I koritjnevaja.
("Vit. Och svart. Och brun.")
Här står adjektivet "svart" i maskulinum singularis, och de andra två adjektiven står i femininum.

MAMMA: А большая была собака или маленькая?
A bol'shaja byla sobaka ili malen'kaja?
("Var hunden stor eller liten?")

ROXANA: Маленькая.
Malen'kaja.
("Liten").
Nu upprepar hon adjektivet i femininum som användes i frågan.

MAMMA: Коричневая собака была маленькая?
Koritjnevaja sobaka byla malen'kaja?
("Var den bruna hunden liten?")

ROXANA: Маленькая.
Malen'kaja.
("Liten")

onsdag 20 februari 2013

Diminutiv

Diminutiverna är vanliga i ryskan och används inte bara för att markera storlek utan även i andra syften, bl.a. för att visa positiv inställning till det man talar om, t.ex. мамочка (mámotjka) - "lilla mamma, kära mamma".

Diminutiver förekommer ofta i barnriktat tal. Men jag brukar undvika att överanvända dem när jag pratar med barnen.

Idag pratade Roxana om en leksak, en liten flodhäst, som jag brukar kalla бегемот (begemót), "flodhäst", utan diminutivsuffix. Men Roxana använde ordet med diminutivsuffixet -ik, бегемотик (begemótik, ung. "lilla flodhästen").

Hon uttalar det som "mikidotik", men det spelar ingen större roll i det här sammanhanget.

Jag är lite osäker på om hon själv har bildat diminutivformen. Hon kan inte ha hört den många gånger. Å andra sidan har vi en bok där diminutivformen бегемотики (begemótiki, ung. "små flodhästar") förekommer ett par gånger...

Är det gratis att bli flerspråkig?

Det sägs ofta att flerspråkiga barn får spraken "gratis". Det är nog inte riktigt sant: man kan ju inte lära sig något utan att anstränga sig.

Även föräldrarna måste anstränga sig lite för att stödja modersmålet. Först och främst måste man informera sig. Som nybliven förälder får man mycket information bl.a. på BB och på BVC: om amning, blöjor, sjukdomar, tänder och smakportioner av fast föda. Men flerspråkighet nämns inte i någon av de informatonsbroschyrer som jag fick när Roxana och Emil föddes. Man måste själv aktivt ställa frågor, söka information, köpa eller låna böcker och läsa på. Och då gäller det att man som förälder är motiverad och att man förstår fördelarna med flerspråkighet.

Sedan behöver barnet barnböcker, filmer, musik, spel och inte minst umgänge med andra barn och vuxna som har samma modersmål. Barnböcker på ryska eller spanska kan inte köpas i en vanlig bokhandel; man måste köpa dem när man reser utomlands (vilket man inte alltid kan göra regelbundet när man har små barn) eller be släkt och vänner att köpa dem när de reser. Man kan också beställa böcker från utlandet via internet, men det innebär oftast att man inte kan bläddra i böckerna innan man köper, och då blir det svårare att välja. En del böcker kan man låna på ett bibliotek, och det ska jag pröva nu när Roxana har lärt sig att hantera böcker mer varsamt. Men tänk om någon bok blir hennes favorit. Då blir det synd att lämna den tillbaka...

Elektroniska böcker finns också, liksom barnfilmer som man kan se på nätet. Men man måste först hitta dem.

Barnaktiviteter för ryskspråkiga barn ordnas på några ställen i stan på helgerna. Det gäller att någon av föräldrarna avsätter tid för att gå dit med barnet. Dessutom kostar det pengar, organisatörerna måste ju kunna finansiera sin verksamhet. Hittills har jag inte hört talas om någon organiserad verksamhet för spansktalande barn i Stockholm. Finns det inget sådant, eller är jag dåligt informerad?

Alla föräldrar har inte den tid och den kunskap som krävs för att stödja modersmålet i hemmet på ett bra sätt. Men kanske skulle bättre information på olika språk hjälpa och motivera några villrådiga föräldrar?

tisdag 19 februari 2013

Ryska med mamma

Roxana tittade på Bamse och kom springande:

- Spöke, spöke!

Mamma: Что там такое?
(Vad är det?)

Roxana: Пииде...
(Ett försök att säga "spöke" på ryska, det var ett svårt ord...)

Mamma: Привидение?
("Ett spöke?")

Roxana: Я боюсь пиидение.
("Jag är rädd för spöket")

Mamma: Оно ненастоящее.
("Det är inte på riktigt")

Filmen var på svenska, men med mamma pratar man ju ryska :)

söndag 17 februari 2013

Kolobok och vägen hem

Idag var vi på Kolobok, som vanligt på söndagar. Vi sjöng, dansade, lyssnade på musik och lekte. Roxana gjorde ett armband.


 
 
Men hon blandade ihop orden бусы ("pärlor, halsband") och арбузы ("vattenmeloner").
 
Pä vägen hem sov både Roxana och Emil en stund. Men de vaknade i tunnelbanan. Roxana kom ihåg den ryska sagan om gässen som rövade bort en pojke:
 
- Гуси-лебеди!
("Gäss och svanar")
- Гуси-лебеди? Что сделали гуси-лебеди?
("Gäss och svanar? Vad gjorde gässen och svanarna?")
- Утащить матика.
("Bära iväg pojken")
- Утащили мальчика?
("Bar de iväg pojken?")
- Вот это матик, котолый гуси...
("Den här pojken som gässen...")
 
Hon ville alltså säga att gässen ville röva bort hennes lillebror. Men hon som storasyster skulle förstås aldrig tillåta det.
 

 
 


fredag 15 februari 2013

"Vägen till hjärtat går genom främmande språk"

Språkkunskaper ökar attraktionsförmågan :)

En träff på stan och en stund på öppna förskolan

Idag hade jag ett möte på stan, och Emil fick följa med. Personen som jag skulle träffa pratade ryska; Emil satt bredvid och lyssnade. På vägen hem sov han, men vaknade precis när vi passerade öppna förskolan. Då gick vi in för att vara där tills det var dags att hämta Roxana.
 Det var flera barn med sina föräldrar på öppna förskolan, bl. a. en mamma som pratade japanska med sin dotter!

Vi kom lagom till sångstunden. Emil försökte sjunga med. Han var glad, pratade mycket och skrattade.

Sedan hämtade vi Roxana, och hemma berättade jag några sagor på ryska. Roxana hjälpte mig att berätta, hon hade ju hört dessa sagor flera gånger. Och sedan lyssnade vi på sånger som också var på ryska.


torsdag 14 februari 2013

Hål i väggen

Grannarna renoverar sin lägenhet, och i början blev Roxana rädd när hon hörde hur de borrade i väggen. Vi förklarade för henne att det bara var en farbror som gjorde ett hål i väggen. Sedan gick vi och hälsade på grannarna för att se vad de gjorde. Roxana tyckte fortfarande att det var lite läskigt, men hon blev också nyfiken. Hon pratade mycket om en farbror som jobbar (дядя лаботает) och som gör ett hål i väggen (делает дылку стенке).

- А где дядя лаботает? Подем искать!
("Var är farbrorn som jobbar? Ska vi gå och leta?")

När hon hörde hur mammas kaffemaskin lät frågade hon: "Кто лаботает?" ("Vem jobbar?")

Idag borrade grannarna igen. "Papá, está tlabajando! Está tlabajando aliba!" ("Pappa, (han) jobbar! (Han) jobbar däruppe!"), konstaterade hon.

Men hon är inte längre rädd. Kanske bara lite...

tisdag 12 februari 2013

Ont i ryggen!

Pappa har på senare tiden haft problem med ryggen. Han har sagt till Roxana att han inte kan sitta på golvet och leka med henne, eftersom det är obekvämt och han får ont i ryggen.
Idag bad han Roxana att sjunga en sång om piroger som hon har lärt sig på Kolobok.

"No, me duele la espalda", sade Roxana.
("Nej, jag har ont i ryggen")

I djuraffären

Idag var Emil på öppna förskolan. Vi sjöng på svenska och lekte tillsammans med lite större barn.

Sedan hämtade vi Roxana på förskolan. På vägen hem skulle vi handla, men Roxana ville också gå förbi en djuraffär för att titta på akvariefiskarna. Roxana gick runt i butiken och pratade om olika färger som fiskarna hade. I butiken fanns också kaniner, fåglar och små sköldpaddor som Roxana kallar Тетя Мотя ("Tant Motia"). Tant Motia är en sköldpadda från den ryska animerade serien om Luntik.

Det fanns också en krokodil. Men den var av plast. Fast Roxana tycker ändå att den där krokodilen är lite läskig. "Лыбка боится клокодила" ("Lilla fisken är rädd för krokodilen"), säger hon.

måndag 11 februari 2013

Babybokprat

Idag var Emil och jag på Babybokprat på Bredängs bibliotek. Det var ett bra tillfälle för Emil att höra svenska visor och ramsor. Där träffade vi också en gammal kollega till mig som jag inte hade sett på flera år och som har en liten dotter.

Egentligen brukar Emil sova en stund på förmiddagen, men han höll sig vaken och var ganska pigg i början. Sedan blev han trött och ville sova.

På måndagar brukar vi gå till öppna förskolan. Då har de öppet för barn som ännu inte har fyllt 1 år. Men eftersom Emil skulle sova tyckte jag inte att det var någon idé att gå dit idag. Vi kanske kan gå dit i morgon eller senare i veckan. Emil är ju ganska stor nu, han kan sitta och åla sig fram, och han är van vid större barn eftersom han har ett syskon.

söndag 10 februari 2013

En artikel om tvåspråkighet i Psychology Today


Planned Bilingualism: Five Questions to Consider

En dinosaurie? Nä, så gammal är jag väl inte...

"No blåses, papá", sade Roxana till pappa idag. Det lät som ett försök att bilda en spansk imperativform med en svensk stam ("blås inte")...


Och på kvällen hade vi en diskussion om vem som skulle plocka upp pusselbitarna som låg på golvet.

MAMMA: Собери своиx мишек.
("Plocka upp dina nallar")

ROXANA: Нет, ты!
("Nej, du (ska göra det)!")

MAMMA: Но я ведь с ними не играла. Кто с ними играл, тот и собирает. Кто играл с мишками?
("Men jag har ju inte lekt med dem. Den som har lekt med dem ska plocka upp dem. Vem har lekt med nallarna?")

ROXANA: Динозвл.
("En dinosaurie")

MAMMA: Динозавр? Тогда скажи динозавру, чтобы он собрал мишек. Где динозавр?
("En dinosaurie? Säg då till dinosaurien att den ska plocka upp nallarna. Var är dinosaurien?")

ROXANA (pekar på mamma): Вот, мама-динозавл!
("Här, mamma dinosaurie!")

På Kolobok idag




lördag 9 februari 2013

Böcker

Idag såg jag att några av de barnböcker på ryska som jag skulle vilja ha finns att köpa på Rahva raamat, en stor bokhandel i Estland. Så jag bad min mamma som bor i Tallinn att köpa dem och ta med sig nästa gång hon hälsar på. Det blir nog smidigare än att beställa från utlandet, och vi slipper betala frakten.


Några av dessa böcker tyckte jag själv om när jag var liten. Kanske kommer Roxana också att gilla dem, och om ett par år kan vi läsa dem för Emil.

fredag 8 februari 2013

Roxana vill vara ifred

Pappa säger till Roxana (på spanska) att det är dags att ta på sig kläderna för att gå ut.

Roxana: Papá, no molestes!
("Pappa, stör mig inte!")

Det finns ju viktigare saker än att skynda sig till förskolan...

torsdag 7 februari 2013

Ett ord kan betyda olika saker

Roxana ser en bild av en krukväxt. Hon pekar på krukan:

Что это?
("Vad är det?")

Mamma: Горшок.
("En kruka")

Roxana: Там кака!
("Det är bajs där!")

Ordet горшок kan nämligen betyda både "kruka" och "potta" på ryska...

Mamma fick förklara att det är en blomkruka. Цветочный горшок.

Och på vägen hem från förskolan lärde sig Roxana ett nytt ord: следы ("fotspår"). Hon hade kallat dem för сапоги ("stövlar").



onsdag 6 februari 2013

Substantiv och verb

Ackusativ i ryskan är inte lätt. Förutom skillnaden mellan substantiv som har olika genus är det också olika regler som gäller beroende på vad substantivet betecknar: en regel för människor och djur, och en annan - för växter och icke-levande objekt. Det försöker Roxana lära sig nu...

Мама, я лисоваю монстлу!
("Mamma, jag ritar ett monster!")

Det ser ut som att substantivet монстр ("monster") står i dativ, men jag tror snarare att hon har böjt det i ackusativ i analogi med feminina substantiv.

Roxana har också böjt verbet рисовать ("rita, måla") i första person singularis på samma sätt som många andra vanliga verb. (Egentligen tillhör det en grupp verb som slutar på -ую i presens 1:a person singularis). Dessutom misstänker jag att hon hade velat säga det i preteritum, eftersom personalen på förskolan berättade att barnen hade målat.

Som vanligt hittade hon också på en massa saker. Hon påstod att det fanns en dinosaurie på förskolans lekplats. Och ute på gatan pekade hon på ett hus och sade:

Там живет волк! Он подул на домик.
("Där bor en varg! Han blåste på det lilla huset")

Det är alltså vargen från sagan om de tre små grisarna som bor i närheten av förskolan.

tisdag 5 februari 2013

Det är inte alltid lätt...

- Мама, я xочу поеxали пло лошадь!
(Ungefär: "Mamma, jag vill ska vi åka om hästen!")

Roxana ville sitta på en trähäst som vi såg i en butik. Det var inte lätt att förklara, men mamma förstod.

Hemma såg hon en tecknad film baserad på en rysk folksaga. Den handlade om vilda gäss som hade rövat bort en liten pojke. Pojken lyckades fly tillsammans med sin syster och gömma sig i en stor vedugn. Gässen letade efter barnen men hittade dem inte, utan blev bara svarta av sot.

- Фу, какая бактелия! Надо помыть гусь! - sade Roxana.
("Usch, vilken bakterie! Man måste tvätta gåsen!")

Ibland måste man anstränga sig lite för att förstå vad hon menar. Men det känns att hon lär sig allt mer, behärskar allt fler böjningsformer och allt oftare använder dem precis som vuxna.

måndag 4 februari 2013

Som vanligt på måndagar

Idag var vi på öppna förskolan med Emil. Det var 11 eller 12 barn som kom. Emil lyssnade när vi sjöng, lekte med en boll, men blev nog mest intresserad av en tjej :) Killar alltså :)

Sedan gick vi till Roxanas förskola för att hämta henne. Där väntade hon med en bok om olika djur:

Roxana: Мама, давай читать книжку! Какая интелесно... Смоти, кит. Большая кит!
("Mamma, nu ska vi läsa en bok! Vad intressant... Titta, en val. En stor val!")
Mamma: Да, большой кит!
("Ja, en stor val!")
Roxana: Нет, это дельфин большой. И слон.
("Nej, det är en delfin som är stor. Och en elefant.")

Här använder hon adverbet интересно ("intressant") i stället för adjektivet. Och adjektivet большая ("stor") står i femininum, medan кит ("val") är ett maskulint substantiv. Men jag använde den maskulina formen i min replik.

Hon kunde också orden gorilla och panda som låter nästan likadant på ryska och svenska, förutom skillnaderna i uttalet av vissa ljud.

Vi pratar bara ryska och spanska

En läsare har lagt märke till att jag skriver en svensk översättning efter varje fras på ryska eller på spanska här i bloggen och frågat mig om vi brukar översätta allt till svenska när vi pratar. Men det gör vi inte. De svenska översättningarna i bloggen är till för dem som inte förstår ryska och spanska.

söndag 3 februari 2013

Om kryp

Roxana om Emil:

"Смоти, он ползет! Как муха!"
("Titta, han kryper! Som en fluga!")

Böjning och prepositioner

När vi kom hem idag ville Roxana höra sången "про Водяноя" ("om Vodjanoj"). Vodjanoj är en vattenande som förekommer i ryska sagor. I det här fallet ska ordet Vodjanoj stå i ackusativ, och det blev nästan rätt. Det är en substantivering som ska böjas som ett adjektiv, men Roxana har böjt det i analogi med andra vanliga substantiv. Det visar att hon i princip kan regeln, men ännu inte har lärt sig undantagen.

Det här är sången som hon ville höra.

Roxana använder prepositioner allt oftare. Idag såg hon en tesil och sade: "Это про кофе!" ("Det är om kaffe"). Hon ville nog säga "для кофе" ("för kaffe"). Att hon inte vet skillnaden mellan kaffe och te är inte så konstigt, hon dricker ju varken te eller kaffe. Men det var ändå ett bra försök :)

På Kolobok idag

Idag var vi på Kolobok. Det var kul, som vanligt. Först skulle vi sjunga och dansa. Roxana dansade med de andra barnen, och hon sjöng Isbjörnens vaggvisa och en annan sång som hon lärde sig på Kolobok förra året:

Я пеку, пеку, пеку
Деткам всем по пирожку,
А для милой мамочки
Испеку два пряничка

Кушай, кушай, мамочка -
вкусные два пряничка!
Я ребяток позову,
пирожками угощу.

(Jag bakar, bakar, bakar piroger till alla barnen, och för min kära mamma ska jag baka två små mjuka (ryska) pepparkakor. Ät, ät, mamma de två goda kakorna, och jag ska kalla på barnen och bjuda dem på pirogerna).

Sedan var det lekar med bilder och leksaker. Bland annat fick barnen se bilder på olika frukter och säga vilka frukter som var söta och vilka som var sura. Och sedan målade barnen. Vi lärde oss att man kan göra fina mönster om man doppar bottnet av en pet-flaska i lite färg och pressar det mot pappret. Det blir en blomma. Prova!


lördag 2 februari 2013

Böcker och bokstäver


Roxana har alltid varit intresserad av böcker. På den här bilden är hon 9 månader:

 
 
Och på den här bilden är hon 1 år och 6 månader:
 
 
 
Men nu blir hon allt mer intresserad av innehållet. Idag låtsasläste hon en bok (på ryska) som jag har läst för henne många gånger. Och ibland pekar hon på bokstäverna och frågar vad det är.