Roxana: Я сейчас сделаю пирожки. Pannkaka. Это такой pannkaka.
Ja sejtjas sdelaju pirozjki. Pannkaka. E'to takoj pannkaka.
("Nu ska jag göra piroger. Pannkaka (sv.). Det är en sådan pannkaka (sv.)")
Mamma: Блинчики?
Blintjiki?
("Pannkakor (diminutiv)?")
Roxana: Pannkaka.
Mamma: Блинчики.
Blintjiki.
("Pannkakor (diminutiv)")
Roxana: Ты хочешь блинчики?
Ty xotjesj' blintjiki?
("Vill du ha pannkakor (diminutiv)?")
Hon hade nog glömt vad pannkakor hette på ryska.
Roxana: Горячая плита. Мама, это горячая плита.
Gorjatjaja plita. Mama, e'to gorjatjaja plita.
("En varm spis. Mamma, det är en varm spis.")
Sedan kom en svensktalande flicka.
- Jag ska göra pannkakor.
sade Roxana till flickan.
- Блинчики!
Blintjiki!
("Pannkakor (diminutiv)!")
översatte hon för mamma.
- Jag hittade en fluga.
sade hon till flickan.
- Муха! Ну подумаешь, муха!
Muxa! Nu podumaesj', muxa!
("En fluga! Det gör ingenting, (det är bara) en fluga!")
sade hon till mamma.
I fredags gick vi till Hågelbyparken där barnen som vanligt tittade på djuren, och Roxana lekte på lekplatsen.
På vägen hem lekte vi en lek: Roxana försökte gissa den första bokstaven i olika ord.
Och hemma berättade hon för pappa om det hon hade sett och gjort. Naturligtvis på spanska.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar