Den senaste helgen var varm...
Emil har blivit en stor pojke. Han har börjat på förskolan tillsammans med Roxana! Men än så länge stannar han där bara några få timmar tillsammans med mamma. Han leker utomhus i sandlådan eller tittar på Roxana och de andra barnen när de springer och leker.
Sedan blir han trött och vill sova. Det gör han hemma eller i vagnen på vägen hem.
Nu kommer han att få höra mycket mer svenska än vad han har gjort hittills. Men han hör även ryska och spanska regelbundet.
När jag är på förskolan pratar Roxana ryska med mig och svenska med de andra. Med Emil pratar hon fortfarande ryska.
Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.
onsdag 28 augusti 2013
lördag 24 augusti 2013
Hästen i pyjamas och trädet som behöver repareras
På vägen till förskolan brukar Roxana och jag ibland berätta sagor. Jag ställer frågor om handlingen, och Roxana svarar på dem. I torsdags berättade vi om den lilla mammuten som letade efter sin mamma och om flickan som blev arg på sin kudde. Dessa berättelser hör till Roxanas favoriter, hon vill höra dem om och om igen.
Hon brukar också ställa många frågor. Så här lät det när vi var på väg till Rådsparken i Huddinge:
Roxana: Почему дерево упало?
Potjemu derevo upalo?
("Varför föll trädet?")
Mamma: Сломалось дерево. Ветер подул.
Slomalos' derevo. Veter podul.
("Trädet bröts av. Det var vinden som blåste")
Roxana: Надо его починить.
Nado ego potjinit'.
("Man måste reparera det")
Roxana: Смоти, какой маленьк(ий) дерево! Кто посадила?
Smotri, kakoj malen'k(ij) derevo! Kto posadila?
("Titta, vilket litet träd! Vem har planterat (det)?")
Hon uttalar verbsuffixet otydligt och använder verbet "plantera" i preteritum feminimum; en vuxen hade använt maskulinum.
Mamma: Никто не посадил, оно само выросло.
Nikto ne posadil, ono samo vyroslo.
("Ingen planterade det, det har vuxit ut självt")
Roxana: Нет, это дядя!
Net, e'to djadja!
("Nej, det var en farbror!")
På promenaden såg vi betande får, getter och hästar.
Roxana kallade en av hästarna för en ponny. Förmodligen ser hon ingen skillnad mellan en ponny och en stor häst.
En av hästarna hade ett täcke på sig.
- Что это надела пижаму?
Tjto e'to nadela pizjamu?
("Vad är det tog på sig pyjamas?")
frågade Roxana.
Sedan såg vi änderna i dammen och promenerade till Rådsparken där vi hälsade på åsnorna som var tillbaka efter sommaruppehållet. Sedan övade Emil på att gå medan Roxana lekte på lekplatsen.
Hemma berättade Roxana på spanska för sin pappa, sin farbror och sin kusin som kom på besök om det hon hade sett och gjort.
Hon brukar också ställa många frågor. Så här lät det när vi var på väg till Rådsparken i Huddinge:
Roxana: Почему дерево упало?
Potjemu derevo upalo?
("Varför föll trädet?")
Mamma: Сломалось дерево. Ветер подул.
Slomalos' derevo. Veter podul.
("Trädet bröts av. Det var vinden som blåste")
Roxana: Надо его починить.
Nado ego potjinit'.
("Man måste reparera det")
Roxana: Смоти, какой маленьк(ий) дерево! Кто посадила?
Smotri, kakoj malen'k(ij) derevo! Kto posadila?
("Titta, vilket litet träd! Vem har planterat (det)?")
Hon uttalar verbsuffixet otydligt och använder verbet "plantera" i preteritum feminimum; en vuxen hade använt maskulinum.
Mamma: Никто не посадил, оно само выросло.
Nikto ne posadil, ono samo vyroslo.
("Ingen planterade det, det har vuxit ut självt")
Roxana: Нет, это дядя!
Net, e'to djadja!
("Nej, det var en farbror!")
På promenaden såg vi betande får, getter och hästar.
Roxana kallade en av hästarna för en ponny. Förmodligen ser hon ingen skillnad mellan en ponny och en stor häst.
En av hästarna hade ett täcke på sig.
- Что это надела пижаму?
Tjto e'to nadela pizjamu?
("Vad är det tog på sig pyjamas?")
frågade Roxana.
Sedan såg vi änderna i dammen och promenerade till Rådsparken där vi hälsade på åsnorna som var tillbaka efter sommaruppehållet. Sedan övade Emil på att gå medan Roxana lekte på lekplatsen.
Hemma berättade Roxana på spanska för sin pappa, sin farbror och sin kusin som kom på besök om det hon hade sett och gjort.
Etiketter:
barnböcker,
berätta,
fantasi,
femininum,
maskulinum,
Ryska,
Rådsparken,
sagor,
släktingar,
spanska
söndag 18 augusti 2013
Vad heter pannkakor på ryska?
I torsdags var det planeringsdag på Roxanas förskola. Vi tog en promenad till Parkleken Vippan. Roxana badade i plaskdammen, cyklade lite och gick in i lekstugan.
Roxana: Я сейчас сделаю пирожки. Pannkaka. Это такой pannkaka.
Ja sejtjas sdelaju pirozjki. Pannkaka. E'to takoj pannkaka.
("Nu ska jag göra piroger. Pannkaka (sv.). Det är en sådan pannkaka (sv.)")
Mamma: Блинчики?
Blintjiki?
("Pannkakor (diminutiv)?")
Roxana: Pannkaka.
Mamma: Блинчики.
Blintjiki.
("Pannkakor (diminutiv)")
Roxana: Ты хочешь блинчики?
Ty xotjesj' blintjiki?
("Vill du ha pannkakor (diminutiv)?")
Hon hade nog glömt vad pannkakor hette på ryska.
Roxana: Горячая плита. Мама, это горячая плита.
Gorjatjaja plita. Mama, e'to gorjatjaja plita.
("En varm spis. Mamma, det är en varm spis.")
Sedan kom en svensktalande flicka.
- Jag ska göra pannkakor.
sade Roxana till flickan.
- Блинчики!
Blintjiki!
("Pannkakor (diminutiv)!")
översatte hon för mamma.
- Jag hittade en fluga.
sade hon till flickan.
- Муха! Ну подумаешь, муха!
Muxa! Nu podumaesj', muxa!
("En fluga! Det gör ingenting, (det är bara) en fluga!")
sade hon till mamma.
I fredags gick vi till Hågelbyparken där barnen som vanligt tittade på djuren, och Roxana lekte på lekplatsen.
Roxana: Я сейчас сделаю пирожки. Pannkaka. Это такой pannkaka.
Ja sejtjas sdelaju pirozjki. Pannkaka. E'to takoj pannkaka.
("Nu ska jag göra piroger. Pannkaka (sv.). Det är en sådan pannkaka (sv.)")
Mamma: Блинчики?
Blintjiki?
("Pannkakor (diminutiv)?")
Roxana: Pannkaka.
Mamma: Блинчики.
Blintjiki.
("Pannkakor (diminutiv)")
Roxana: Ты хочешь блинчики?
Ty xotjesj' blintjiki?
("Vill du ha pannkakor (diminutiv)?")
Hon hade nog glömt vad pannkakor hette på ryska.
Roxana: Горячая плита. Мама, это горячая плита.
Gorjatjaja plita. Mama, e'to gorjatjaja plita.
("En varm spis. Mamma, det är en varm spis.")
Sedan kom en svensktalande flicka.
- Jag ska göra pannkakor.
sade Roxana till flickan.
- Блинчики!
Blintjiki!
("Pannkakor (diminutiv)!")
översatte hon för mamma.
- Jag hittade en fluga.
sade hon till flickan.
- Муха! Ну подумаешь, муха!
Muxa! Nu podumaesj', muxa!
("En fluga! Det gör ingenting, (det är bara) en fluga!")
sade hon till mamma.
I fredags gick vi till Hågelbyparken där barnen som vanligt tittade på djuren, och Roxana lekte på lekplatsen.
På vägen hem lekte vi en lek: Roxana försökte gissa den första bokstaven i olika ord.
Och hemma berättade hon för pappa om det hon hade sett och gjort. Naturligtvis på spanska.
onsdag 14 augusti 2013
Pappa ska ju inte prata ryska!
Roxana sitter och bläddrar i en bok om djur tillsammans med pappa.
Pappa: ¿Dónde está el saltamontes?
("Var är gräshoppan?")
Roxana pekar på en bild.
Pappa: ¿Dónde está собака (sobaka)?
("Var är hunden (ry)?")
Roxana (pekar): PERRO.
("HUND").
Pappa ska ju prata spanska, inte ryska!
Pappa: ¿Dónde está el saltamontes?
("Var är gräshoppan?")
Roxana pekar på en bild.
Pappa: ¿Dónde está собака (sobaka)?
("Var är hunden (ry)?")
Roxana (pekar): PERRO.
("HUND").
Pappa ska ju prata spanska, inte ryska!
tisdag 13 augusti 2013
Kolmården
Vi har besökt Kolmårdens djurpark. Det var spännande för Roxana som är intresserad av djur.
Tidigt på morgonen åkte vi hemifrån för att vara i djurparken vid 10-tiden.
Som vanligt pratade Roxana ryska med mamma och spanska med pappa.
Först såg vi husdjuren.
- Смоти, какие коровы!
Smotri, kakie korovy!
("Titta, vilka kor!")
- Барашка, бэээ! А кто там "бэээ"? Ой, это коза!
Barasjka, beee! A kto tam "beee"? Oj, e'to koza!
("En bagge (diminutiv), bäää! Och vad är det där "bäää"? Oj, det är en get!")
Roxana säger fortfarande барашка (barasjka) i stället för барашек (barasjek).
Roxana gick in i klapphagen för att titta på getterna och grisarna. Sedan gick vi till de vilda djuren.
Roxana hade sett några av dessa djur på tv och i böcker, men aldrig i verkligheten.
- Это Крошка Енот.
E'to Krosjka Enot.
("Det är Lilla Tvättbjörnen")
sade hon om järven. Lilla Tvättbjörnen är en figur ur en saga.
Sedan ville hon se tigrarna. Men det fanns också många andra djur...
- Это не тигр, это леопард!
E'to ne tigr, e'to leopard!
("Det är ingen tiger, det är en leopard!")
- Смотите, кто там далеко! Смотите, как он идёт!
Smotrite, kto tam daleko! Smotrite, kak on idjot!
("Titta vad som finns där, långt borta! Titta hur den går!")
Det var lamor och strutsar. Mamma förklarade att strutsar är fåglar som inte kan flyga.
Roxana: Это фламинго.
E'to flamingo.
("Det är en flamingo").
Mamma: Нет, это страус.
Net, e'to straus.
("Nej, det är en struts")
Roxana: Нет, это фламинго. У него пёрышки.
Net, e'to flamingo. U nego pjorysjki.
("Nej, det är en flamingo. Den har fjädrar (diminutiv)")
Roxana: Смоти, слон! Смоти, какие слоны!
Smotri, slon! Smotri, kakie slony!
("Titta, en elefant! Titta vilka elefanter!")
Men det var kameler...
Sedan såg vi zebror...
och noshörningar....
Vi åkte på safari med linbanan.
- Там высоко! Там мозно упадить!
Tam vysoko! Tam mozjno upadit'!
("Det är högt! Där kan man ramla!")
sade Roxana.
Verbformen är hennes egen. Den normala infinitivformen är упасть (upast').
Vi tittade också på aporna.
- Обезьянка!
Obez'janka!
("Apa (diminutiv)!")
ropade Roxana. Hon tyckte att aporna borde förstå ryska.
Vi såg även en delfinshow. Roxana tyckte först att det var lite läskigt när delfinerna började hoppa. De var ju så stora! Men mamma förklarade att de var snälla.
Det var många olika djur vi såg.
Roxana blev trött och sov hela vägen hem.
Tidigt på morgonen åkte vi hemifrån för att vara i djurparken vid 10-tiden.
Som vanligt pratade Roxana ryska med mamma och spanska med pappa.
Först såg vi husdjuren.
- Смоти, какие коровы!
Smotri, kakie korovy!
("Titta, vilka kor!")
- Барашка, бэээ! А кто там "бэээ"? Ой, это коза!
Barasjka, beee! A kto tam "beee"? Oj, e'to koza!
("En bagge (diminutiv), bäää! Och vad är det där "bäää"? Oj, det är en get!")
Roxana säger fortfarande барашка (barasjka) i stället för барашек (barasjek).
Roxana gick in i klapphagen för att titta på getterna och grisarna. Sedan gick vi till de vilda djuren.
Roxana hade sett några av dessa djur på tv och i böcker, men aldrig i verkligheten.
- Это Крошка Енот.
E'to Krosjka Enot.
("Det är Lilla Tvättbjörnen")
sade hon om järven. Lilla Tvättbjörnen är en figur ur en saga.
Sedan ville hon se tigrarna. Men det fanns också många andra djur...
- Это не тигр, это леопард!
E'to ne tigr, e'to leopard!
("Det är ingen tiger, det är en leopard!")
- Смотите, кто там далеко! Смотите, как он идёт!
Smotrite, kto tam daleko! Smotrite, kak on idjot!
("Titta vad som finns där, långt borta! Titta hur den går!")
Det var lamor och strutsar. Mamma förklarade att strutsar är fåglar som inte kan flyga.
Roxana: Это фламинго.
E'to flamingo.
("Det är en flamingo").
Mamma: Нет, это страус.
Net, e'to straus.
("Nej, det är en struts")
Roxana: Нет, это фламинго. У него пёрышки.
Net, e'to flamingo. U nego pjorysjki.
("Nej, det är en flamingo. Den har fjädrar (diminutiv)")
Roxana: Смоти, слон! Смоти, какие слоны!
Smotri, slon! Smotri, kakie slony!
("Titta, en elefant! Titta vilka elefanter!")
Men det var kameler...
Sedan såg vi zebror...
och noshörningar....
Vi åkte på safari med linbanan.
- Там высоко! Там мозно упадить!
Tam vysoko! Tam mozjno upadit'!
("Det är högt! Där kan man ramla!")
sade Roxana.
Verbformen är hennes egen. Den normala infinitivformen är упасть (upast').
Vi tittade också på aporna.
- Обезьянка!
Obez'janka!
("Apa (diminutiv)!")
ropade Roxana. Hon tyckte att aporna borde förstå ryska.
Vi såg även en delfinshow. Roxana tyckte först att det var lite läskigt när delfinerna började hoppa. De var ju så stora! Men mamma förklarade att de var snälla.
Det var många olika djur vi såg.
Roxana blev trött och sov hela vägen hem.
fredag 9 augusti 2013
Vilka djur finns det?
Igår på vägen från förskolan nämnde Roxana en fågel och en papegoja. Jag sade att papegojor också var fåglar, liksom skator och duvor, och frågade Roxana vilka andra fåglar hon kände till.
- Ворона!
Vorona!
("En kråka!")
sade Roxana.
Vi fortsatte att prata. Jag frågade Roxana vilka djur hon kände till.
Roxana: Корова.
Korova
("En ko")
Маmmа: А еще какие?
A esjtjjo kakie?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Зайчик. И зебра.
Zajtjik. I zebra.
("En hare (diminutiv). Och en zebra.")
Маmmа: А еще?
A esjtjjo?
("Och fler?")
Roxanа: Высокий-высокий жираф. Такой высокий. Она ест такой листики такой. Жирафы ест листики.
Vysokij-vysokij zjiraf. Takoj vysokij. Ona est takoj listiki takoj. Zjirafy est listiki.
("En lång lång giraff. Så lång. Den äter sådan löv sådan. Giraffer äter löv")
Här använder hon ett feminint pronomen, trots att substantivet "giraff" är maskulint, och verbet "äta" står i singularis.
Маmmа: А еще какие бывают звери?
A esjtjo kakie byvajut zveri?
("Och vilka andra djur finns det?")
Roxanа: Собака.
Sobaka.
("En hund")
Маmmа: А еще?
A esjtjo?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Слон.
Slon.
("En elefant")
Маmmа: А еще?
A esjtjo?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Мамонт. И маленький мамонтёнок с мамой, и с папой, и с братиком.
Mamont. I malen'kij mamontjonok s mamoj, i s papoj, i s bratikom.
("En mammut. Och en liten mammutunge med sin mamma, och med sin pappa, och med sin lillebror")
- Ворона!
Vorona!
("En kråka!")
sade Roxana.
Vi fortsatte att prata. Jag frågade Roxana vilka djur hon kände till.
Roxana: Корова.
Korova
("En ko")
Маmmа: А еще какие?
A esjtjjo kakie?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Зайчик. И зебра.
Zajtjik. I zebra.
("En hare (diminutiv). Och en zebra.")
Маmmа: А еще?
A esjtjjo?
("Och fler?")
Roxanа: Высокий-высокий жираф. Такой высокий. Она ест такой листики такой. Жирафы ест листики.
Vysokij-vysokij zjiraf. Takoj vysokij. Ona est takoj listiki takoj. Zjirafy est listiki.
("En lång lång giraff. Så lång. Den äter sådan löv sådan. Giraffer äter löv")
Här använder hon ett feminint pronomen, trots att substantivet "giraff" är maskulint, och verbet "äta" står i singularis.
Маmmа: А еще какие бывают звери?
A esjtjo kakie byvajut zveri?
("Och vilka andra djur finns det?")
Roxanа: Собака.
Sobaka.
("En hund")
Маmmа: А еще?
A esjtjo?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Слон.
Slon.
("En elefant")
Маmmа: А еще?
A esjtjo?
("Och vilka andra?")
Roxanа: Мамонт. И маленький мамонтёнок с мамой, и с папой, и с братиком.
Mamont. I malen'kij mamontjonok s mamoj, i s papoj, i s bratikom.
("En mammut. Och en liten mammutunge med sin mamma, och med sin pappa, och med sin lillebror")
onsdag 7 augusti 2013
Årstider
- Смоти, каштаны!
Smotri, kasjtany!
("Titta, kastanjer!")
sade Roxana.
Det fanns små hästkastanjer i ett träd. Men jag sade att de inte var mogna. På hösten blir de bruna, och då kan vi plocka dem.
- Они колючие, как ёзик!
Oni koljutjie, kak jozjik!
("De är taggiga, som en igelkott (diminutiv)!")
Jag visade Roxana gula löv i ett träd, och vi pratade om årstiderna. Snart är det höst, och sedan kommer vintern med kyla och snö.
- Снег! Я хочу покататься на скользке. Это скользко.
Sneg! Ja xotju pokatat'sja na skol'zke. E'to skol'zko.
("Snö! Jag vill åka på det hala. Det är ett halt (ställe)")
Roxana försöker böja adverbet скользко (skol'zko, "halt") i lokativ som om det vore ett substantiv, och hon uttalar ändelsen ganska tydligt. Det beror förmodligen på att adverbet faktiskt har fonetiska likheter med feminina substantiv, och Roxana uppfattar det som ett ord som betyder "ett halt ställe".
Hon väljer korrekt det perfektiva verbet som tillför en betydelsenyans: "åka ett tag, en stund".
Smotri, kasjtany!
("Titta, kastanjer!")
sade Roxana.
Det fanns små hästkastanjer i ett träd. Men jag sade att de inte var mogna. På hösten blir de bruna, och då kan vi plocka dem.
- Они колючие, как ёзик!
Oni koljutjie, kak jozjik!
("De är taggiga, som en igelkott (diminutiv)!")
Jag visade Roxana gula löv i ett träd, och vi pratade om årstiderna. Snart är det höst, och sedan kommer vintern med kyla och snö.
- Снег! Я хочу покататься на скользке. Это скользко.
Sneg! Ja xotju pokatat'sja na skol'zke. E'to skol'zko.
("Snö! Jag vill åka på det hala. Det är ett halt (ställe)")
Roxana försöker böja adverbet скользко (skol'zko, "halt") i lokativ som om det vore ett substantiv, och hon uttalar ändelsen ganska tydligt. Det beror förmodligen på att adverbet faktiskt har fonetiska likheter med feminina substantiv, och Roxana uppfattar det som ett ord som betyder "ett halt ställe".
Hon väljer korrekt det perfektiva verbet som tillför en betydelsenyans: "åka ett tag, en stund".
Vad heter det på ryska?
Roxana kallar chokladglass på ryska för мороженое-шоколадка (morozjenoe-sjokoladka, "glasschokladkaka").
Och igår pratade vi om mat som hon hade ätit på förskolan.
Roxana: Мы ели. Катошку. Potatismos.
My eli. Kartosjku. Potatismos.
("Vi åt. Potatis. Potatismos (sv.)")
Mamma: Картофельное пюре?
Kartofel'noe pjure?
("Potatismos?")
Roxana: Катофеное пюэ. A там есё сосиска. Сосиска. Это для меня сосиска.
Kartofel'noe pjure. A tam esjtjjo sosiska. Sosiska. E'to dlja menja sosiska.
("Potatismos. Och där finns också en korv. En korv. Det är en korv för mig.")
Det är inte ofta Roxana använder svenska ord när hon pratar med mamma. I det här fallet visste hon inte vad potatismos hette på ryska.
Och igår pratade vi om mat som hon hade ätit på förskolan.
Roxana: Мы ели. Катошку. Potatismos.
My eli. Kartosjku. Potatismos.
("Vi åt. Potatis. Potatismos (sv.)")
Mamma: Картофельное пюре?
Kartofel'noe pjure?
("Potatismos?")
Roxana: Катофеное пюэ. A там есё сосиска. Сосиска. Это для меня сосиска.
Kartofel'noe pjure. A tam esjtjjo sosiska. Sosiska. E'to dlja menja sosiska.
("Potatismos. Och där finns också en korv. En korv. Det är en korv för mig.")
Det är inte ofta Roxana använder svenska ord när hon pratar med mamma. I det här fallet visste hon inte vad potatismos hette på ryska.
Spanska med pappa, ryska med mamma - fortfarande
- Papà, yo voy (a?)
desayunar. Voy a tomar mi desayuno.
("Pappa, jag ska äta frukost. Jag ska äta min frukost").
- Мама, я хочу немножко позавтакать!
Mama, ja xotju nemnozjko pozavtrakat'!
("Mamma, jag vill ha lite frukost!")
tisdag 6 augusti 2013
Rosaluvan
Roxana har en rosa tröja med huva.
- Мама, я - Красн... я - Розовая шапочка!
Mama, ja - Krasn... ja - Rozovaja sjapotjka!
("Mamma, jag är Röd... jag är Rosaluvan!")
- Мама, я - Красн... я - Розовая шапочка!
Mama, ja - Krasn... ja - Rozovaja sjapotjka!
("Mamma, jag är Röd... jag är Rosaluvan!")
söndag 4 augusti 2013
Sensommardagar
I fredags tog vi en promenad till Mälarhöjdsbadet, och Roxana passade på att ta ett dopp. Det kan ju vara de sista varma dagarna i år.
Och i lördags grillade vi hos pappas släktingar. Där fanns två barn som Roxana brukar prata svenska med. Barnen lekte i sandlådan. Roxana pratade svenska med barnen och deras mamma, men ryska med mig, som vanligt.
Sedan kom mammas kusin med sin man och barnen Anna Maria och Ilja. Men de stannade bara en kort stund. De hade kommit tillbaka från semestern i Tallinn och skulle åka vidare till Malmö där de bor.
Och idag promenerade Roxana med mamma, medan Emil var med pappa. Först gick vi till Sätraskogen och till Mälaren. Vi hade med oss en drake. En pojke kom fram till oss och ville leka med den. Roxana hälsade honom på ryska. Jag trodde inte att pojken skulle förstå, men det gjorde han! Han pratade faktiskt ryska! Han var där med sin mormor.
- Я - пинцесса Оксана.
Ja - princessa Roksana.
("Jag är prinsessa Roxana")
sade Roxana till pojkens mormor.
Vi pratade med dem en stund och sedan bestämde oss för att gå hem och hämta badkläder, eftersom Roxana ville bada. På vägen såg vi en dam som pratade estniska i sin telefon och två killar som pratade ryska. Min mamma har sagt att Sätraskogen påminner om en stadsdel i Tallinn där vi brukade promenera. Ja, det stämmer, och likheten blir ännu större när förbipasserande pratar estniska och ryska...
Vi kom hem, tog en baddräkt till Roxana och gick till en lekplats med en plaskdamm i närheten. Nu var prinsessa Roxana också en sjöjungfru. Hon badade i plaskdammen och åkte häst och vagn till sin prins.
Och i lördags grillade vi hos pappas släktingar. Där fanns två barn som Roxana brukar prata svenska med. Barnen lekte i sandlådan. Roxana pratade svenska med barnen och deras mamma, men ryska med mig, som vanligt.
Sedan kom mammas kusin med sin man och barnen Anna Maria och Ilja. Men de stannade bara en kort stund. De hade kommit tillbaka från semestern i Tallinn och skulle åka vidare till Malmö där de bor.
Och idag promenerade Roxana med mamma, medan Emil var med pappa. Först gick vi till Sätraskogen och till Mälaren. Vi hade med oss en drake. En pojke kom fram till oss och ville leka med den. Roxana hälsade honom på ryska. Jag trodde inte att pojken skulle förstå, men det gjorde han! Han pratade faktiskt ryska! Han var där med sin mormor.
- Я - пинцесса Оксана.
Ja - princessa Roksana.
("Jag är prinsessa Roxana")
sade Roxana till pojkens mormor.
Vi pratade med dem en stund och sedan bestämde oss för att gå hem och hämta badkläder, eftersom Roxana ville bada. På vägen såg vi en dam som pratade estniska i sin telefon och två killar som pratade ryska. Min mamma har sagt att Sätraskogen påminner om en stadsdel i Tallinn där vi brukade promenera. Ja, det stämmer, och likheten blir ännu större när förbipasserande pratar estniska och ryska...
Vi kom hem, tog en baddräkt till Roxana och gick till en lekplats med en plaskdamm i närheten. Nu var prinsessa Roxana också en sjöjungfru. Hon badade i plaskdammen och åkte häst och vagn till sin prins.
fredag 2 augusti 2013
Lek inomhus
I morse var det mulet, men det regnade inte. Så vi chansade och gick till Parkleken Vippan. Där skulle vi träffa två rysktalande mammor med barnen: en flicka som är lite större än Emil och en bebis som är 3 månader.
Vi träffades i parken. Flickan sprang och lekte på lekplatsen. Roxana tog en trehjuling och cyklade lite. Sedan lekte hon i sandlådan. Men plötsligt började det regna.
Den lilla flickan och hennes mamma gick hem. Mamman med bebisen följde med oss till den lilla lokalen med ett lekrum som tillhör parken. Där fanns böcker och leksaker. Roxana lekte med små dockor och sade att det var prinsessor. Sedan hittade hon en intressant bok om olika djur. Hon tittade i boken och berättade på ryska vad olika djur hette: en tiger, en leopard, en krokodil, en isbjörn, en uggla, hajar, ormar, sköldpaddor, fladdermöss... Och dinosaurier!
Emil satt på golvet och lekte med olika leksaker.
Det blev en rolig dag, trots regnet.
Vi träffades i parken. Flickan sprang och lekte på lekplatsen. Roxana tog en trehjuling och cyklade lite. Sedan lekte hon i sandlådan. Men plötsligt började det regna.
Den lilla flickan och hennes mamma gick hem. Mamman med bebisen följde med oss till den lilla lokalen med ett lekrum som tillhör parken. Där fanns böcker och leksaker. Roxana lekte med små dockor och sade att det var prinsessor. Sedan hittade hon en intressant bok om olika djur. Hon tittade i boken och berättade på ryska vad olika djur hette: en tiger, en leopard, en krokodil, en isbjörn, en uggla, hajar, ormar, sköldpaddor, fladdermöss... Och dinosaurier!
Emil satt på golvet och lekte med olika leksaker.
Det blev en rolig dag, trots regnet.
torsdag 1 augusti 2013
Lekplatsen, Naturhistoriska museet och en promenad
I måndags var det mulet, och i stället för att promenera och leka utomhus gick vi till Lekplatsen i Heron city. Där träffade Roxana en rysktalande femårig flicka, lekte med henne och pratade med flickans mamma.
I tisdags var Roxana på Naturhistoriska museet tillsammans med pappa. Hon tyckte att det var spännande! När hon kom tillbaka berättade hon för mamma om det hon hade sett.
Mamma: А что там было?
A tjto tam bylo?
("Och vad fanns där?")
Roxana: Динозавл!
Dinozavr!
("En dinosaurie!")
Mamma: Ой, динозавр! А ты не испугалась?
Oj, dinozavr! A ty ne ispugalas'?
("Oj, en dinosaurie! Blev du inte rädd?")
Roxana: Нет, я не испугалась.
Net, ja ne ispugalas'.
("Nej, jag blev inte rädd")
Roxana: Улитка! Я видела улитка. И слизняк. А сто он ест, слизняк?
Ulitka! Ja videla ulitka. I sliznjak. A tjto on ets, sliznjak?
("En snigel (med snäcka). Jag såg en snigel. Och en snigel utan snäcka. Och vad äter den, snigeln?")
Mamma: Травку?
Travku?
("Gräs?")
Roxana: Нет. Он ест яблоко. И лебедь! Я видела лебедь.
Net. On est jabloko. I lebed'! Ja videla lebed'.
("Nej. Den äter ett äpple. Och en svan! Jag såg en svan")
Hon använder substantiven i nominativ i stället för ackusativ.
Och igår tog vi alla tillsammans en promenad i Sätra.
I tisdags var Roxana på Naturhistoriska museet tillsammans med pappa. Hon tyckte att det var spännande! När hon kom tillbaka berättade hon för mamma om det hon hade sett.
Mamma: А что там было?
A tjto tam bylo?
("Och vad fanns där?")
Roxana: Динозавл!
Dinozavr!
("En dinosaurie!")
Mamma: Ой, динозавр! А ты не испугалась?
Oj, dinozavr! A ty ne ispugalas'?
("Oj, en dinosaurie! Blev du inte rädd?")
Roxana: Нет, я не испугалась.
Net, ja ne ispugalas'.
("Nej, jag blev inte rädd")
Roxana: Улитка! Я видела улитка. И слизняк. А сто он ест, слизняк?
Ulitka! Ja videla ulitka. I sliznjak. A tjto on ets, sliznjak?
("En snigel (med snäcka). Jag såg en snigel. Och en snigel utan snäcka. Och vad äter den, snigeln?")
Mamma: Травку?
Travku?
("Gräs?")
Roxana: Нет. Он ест яблоко. И лебедь! Я видела лебедь.
Net. On est jabloko. I lebed'! Ja videla lebed'.
("Nej. Den äter ett äpple. Och en svan! Jag såg en svan")
Hon använder substantiven i nominativ i stället för ackusativ.
Och igår tog vi alla tillsammans en promenad i Sätra.
Mormor get i Aspuddsparken
I söndags besökte vi Aspuddsparken. Fåren och hästarna var fortfarande på sommarbete, men de andra djuren var där.
- Это мама-коза и маленький козленок. И там бабушка-коза.
E'to mama-koza i malen'kij kozljonok. I tam babusjka-koza.
("Det är mamma get och en liten killing. Och där är mormor get")
Barnen badade i plaskdammen och gungade.
Roxana lekte på lekplatsen.
- Это мама-коза и маленький козленок. И там бабушка-коза.
E'to mama-koza i malen'kij kozljonok. I tam babusjka-koza.
("Det är mamma get och en liten killing. Och där är mormor get")
Barnen badade i plaskdammen och gungade.
Roxana lekte på lekplatsen.
En trespråkig fest
I lördags var vi på besök hos släktingar: Roxanas och Emils kusin fyllde år. Kusinen är redan vuxen och har två barn. Flera andra barn kom, den minsta var bara 10 månader.
Vi satt utomhus och grillade. Barnen lekte.
Vi satt utomhus och grillade. Barnen lekte.
Emil sov en stund...
Roxana pratade spanska, svenska och ryska.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)