Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

fredag 27 september 2013

Full fart framåt, kapten!

På vägen från förskolan tog vi en omväg genom en liten lekplats.

- Мама, ты хочешь стать капитаном?
Mama, ty xotjesj' stat' kapitanom?
("Mamma, vill du bli kapten?")

frågade plötsligt Roxana. Enligt henne föreställde klätterställningen en båt.

- Капитан, полный вперёд! Смотри, как я могу! Полный вперёд, капитан!
Kapitan, polnyj vperjod! Smotri, kak ya mogu! Polnyj vperjod, kapitan!
("Kapten, full fart framåt! Titta vad jag kan! Fullfart framåt, kapten!")



Roxana: Мама, я не могу там залезть. Там можно упадить.
Mama, ja ne mogu tam zalezt'. Tam mozjno upadit'.
("Mamma, jag kan inte klättra upp där. Där kan man ramla")

Mamma: Там можно упасть?
Tam mozjno upast'?
("Kan man ramla där?")

Roxana: Да. Смоти, как высоко. Там можно упасть. Стать капитаном!
Da. Smotri, kak vysoko. Tam mozjno upast'. Stat' kapitanom!
("Ja. Titta vad högt. Där kan man ramla. Bli kapten!")

Roxana använder formen  *упадить (upadit') i stället för упасть (upast') i analogi med andra former av detta verb där konsonanten d finns i roten. Jag använder formen упасть (upast') i min fråga, och Roxana upprepar den i nästa mening.

Jag tror inte att jag någonsin har pratat om sjökaptener med Roxana. Kanske har hon hört detta ord och uttrycket полный вперёд (polnyj vperjod, "full fart framåt") i någon film.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar