Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

onsdag 15 januari 2014

Is

Idag efter förskolan berättade Roxana att hon hade sett en farbror som "gjorde så att det blev halt" (делал скользко, delal skol'zko).

Mamma förstod inte riktigt vad farbrorn gjorde. Roxana försökte förklara:

- Можно упадить, когда скользко.
Mozjno upadit', kogda skol'zko.
("Man kan ramla när det är halt")

Formen упадить (upadit') är hennes egen. Den korrekta formen är упасть (upast').

Hon började prata om annat, fråga varför alla barnen hade gått hem och varför det var mörkt ute. Sedan bad hon mamma att berätta en saga.

Men senare gjorde hon ett nytt försök att berätta om det hon hade sett:

- Мама, я видела, как дядя приготовит is! Это же is! Он почти готов!
Mama, ja videla, kak djadja prigotovit ! E'to zje ! On potjti gotov!
Mamma, jag såg hur en farbror ska förbereda is (sv.)! Det är ju is! Den är nästan färdig!

- Лед?
Ljod?
("Is?")

frågade mamma.

- Да!
Da!
("Ja!")

Roxana hade tydligen sett hur man spolade en skridskobana. Hon kände egentligen till det ryska ordet för is, men visste inte att det kunde användas för att beskriva isen på skridskobanan. Hon valde att använda det svenska ordet som hon förmodligen hade hört av förskolepersonalen.

Men när mamma sade vad det hette på ryska kom hon genast ihåg den ryska sagan om Räven som hade ett hus av is.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar