Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

söndag 31 mars 2013

Roxana fyller 3

Idag firade vi Roxanas födelsedag: 3 år!

På morgonen var hon hemma och lekte med en av presenterna som hon fick redan på morgonen: en ny docka. Sedan satt hon och bläddrade i en bok och låtsasläste sagan om den lilla Tvättbjörnen:

Кто сидит в плуду? А ну-ка вылезай! Боишься? То-то же!
Kto sidit v prudu? A nu-ka vylezaj! Boisj'sja? To-to zje!
("Vem sitter i dammen? Kliv ut nu! Är du rädd? Där ser du!")

Вот писел обезяна и говолит... Возьми палку и поглози...
Vot prisjel obez'jana i govorit... Voz'mi palku i pogrozi...
("Nu kom apan och sade... Ta en pinne och hota...")
Hon använder verbet "komma" i preteritum singularis maskulinum i stället för femininum. Det visar att hon inte bara kommer ihåg exakta fraser ur berättelsen, utan bildar meningarna själv.

På eftermiddagen kom gäster. Bland gästerna fanns två barn: barnbarn till pappas äldre syster. Pojken är 5 år, och flickan är snart 2. Dessa barn har en svensk mamma, och Roxana brukar prata svenska med dem.

Gästerna tittade på ett spanskspråkigt naturprogram i väntan på maten. Roxana såg en konstig vattenlevande spindel och frågade vad det var.

- Это паук
E'to pauk
("Det är en spindel")

sade mamma.

- Max, titta, en spindel!

sade Roxana till pojken på svenska.

Hon brukar alltid välja språk beroende på vem hon pratar med.

Emil var med ett tag, men blev trött av alla intryck och somnade tidigt.

 

lördag 30 mars 2013

Bokstäver och fladdertigrar

Idag har jag hört Roxana använda den spanska konstruktionen "se + verb", som motsvarar ungefär konstruktionen med "man" i svenskan.

- No se puede cogerlo.
("Man kan inte ta den")

Men jag är inte helt säker på om hon verkligen använde verbformen puede (kan, 3 person singularis). Hon uttalade verbet lite otydligt och det lät ganska likt en annan verbform, puedo (kan, 1 person singularis).

Emil lyssnade på svenska visor, "Imse vimse spindel", "Lilla snigel, akta dig" mfl. och försökte sjunga själv.

Sedan gick Roxana och jag till simhallen, medan Emil stannade med pappa.

På eftermiddagen kom Roxana till mig med sin rittavla och bad mig att skriva olika bokstäver. Jag skrev flera av det ryska alfabetets bokstäver, och Roxana kände igen några av dem!

Sedan såg hon en spanskspråkig animerad film och hittade på olika lekar. Hon lagade mat i sitt leksakskök och bjöd dockorna på middag. Hon hängde upp en leksakstiger i ett dörrhandtag och sade:

- Смотри, он на стенке, как летучая мышь!
Smotri, on na stenke, kak letutjaja mysh'!
("Titta, han (hänger) i väggen, som en fladdermus!")

Hon bad mig att läsa några sagor på ryska. Hon skrev en bokstav med en penna i fåtöljen (aja baja!), och sedan tog hon fram sin målarbok med bilder ur serien om Luntik som hon fick av mormor.

fredag 29 mars 2013

En promenad och en lugn hemmakväll


Idag tog Roxana, Emil och jag en promenad till Huddinge. Men det var fortfarande lite kallt, och vi såg inte så många djur som vi brukar se på sommaren: bara några hundar och en häst.





Hemma lyssnade Roxana på några låtar som jag hittade på Youtube. En gammal låt blev genast hennes favorit, hon ville höra den om och om igen. Det är inte så konstigt: den handlar ju om dinosaurier! En liten pojke ber sin pappa att berätta en saga, men i stället berättar pappan om dinosaurierna. Och nu pratar pojken om dinosaurierna hela tiden! "Dinosaurier, ni kanske gömmer er i Afrika och äter baobab till frukost, tvärtemot vad den tråkiga vetenskapen säger".
Roxana känner nog igen sig själv...


Och här är ytterligare ett roligt videoklipp som vi har hittat och som Roxana gillar: De talande bokstäverna. Titta på det om ni vill veta hur det ryska alfabetets bokstäver uttalas!

onsdag 27 mars 2013

Månen hittades

Вот там луна, на делеве сидит!
Vot tam luna, na dereve sidit!
("Där är månen, den sitter i ett träd!")

Leta efter månen!

- Мама, а где луна?
Mama, a gde luna?
("Mamma, var är månen?")

- Ее не видно. Спряталась.
Jejo ne vidno. Sprjatalas'.
("Man kan inte se den. Den har gömt sig")

- Поищи!
Poisjtji!
("Leta efter den!")

tisdag 26 mars 2013

Vår helg

Jag har ännu inte berättat vad vi gjorde i helgen. I lördags var vi på besök hos pappas släktingar. Alla pratade spanska.

Och i söndags var vi på Kolobok. Roxana sjöng och dansade, och Emil skrattade. Sedan spelade barnen en pjäs: en välkänd rysk saga om det lilla huset som jag har läst för Roxana många gånger. En mus hittar ett litet hus där ingen bor och flyttar in. Sedan kommer Grodan, Haren, Räven, och alla flyttar in. Och sedan kommer Björnen. Han är för stor, och huset är litet. Men Björnen vill ändå komma in, och då går huset sönder... Det var Roxana som fick vara Björnen.

Sedan blev det pyssel. Roxana gjorde den här lilla kycklingen.

 
 
Och det här är igelkottarna som hon gjorde förra gången:
 


Flerspråkiga barn har bättre arbetsminne

Flerspråkiga barn har ett bättre arbetsminne än barn som växer upp med bara ett språk. Läs om en forskarstudie utförd vid spanska och kanadensiska universitet.

måndag 25 mars 2013

Emil är en kändis

Idag var Emil och jag på Bredängs bibliotek där de brukar ha babybokprat. Emil var rätt pigg, trots att han egentligen brukar sova på förmiddagen.

Man kan läsa mer om babybokprat på biblioteket i den här artikeln i tidningen Södra sidan. Vi nämns i artikeln, och det finns även en bild på Emil.

fredag 22 mars 2013

Vem sitter i bassängen?

Idag gick Roxana och jag till simhallen. Roxana plaskade och lekte i äventyrsbadet:

"Мама, я плывет как лыбка! Мама, давай, поплыгаем!"
Mama, ja plyvjot kak rybka! Mama, davaj poprygaem!
("Mamma, jag simmar 3 person) som en fisk! Mamma, ska vi hoppa lite?")
Hon brukar fortfarande ibland använda verb i presens 3 person singularis i stället för 1 person.

Plötsligt tittade hon in i bassängen och frågade:

- Мама, ты боишься кто сидит в плуду?
Mama, ty boish'sja kto sidit v prudu?
("Mamma, är du rädd för (den) som sitter i dammen?")

- Того, кто сидит в пруду?
Togo, kto sidit v prudu?
("Den som sitter i dammen?")

- Да. Возьми палку.
Da. Voz'mi palku.
("Ja. Ta en pinne.")

"Den som sitter i dammen" nämns i sagan om lilla Tvättbjörnen som vi har läst många gånger. Men tvättbjörnens mamma har ju förklarat för sin son att Den som sitter i dammen är snäll om man ler mot honom i stället för att vifta med en pinne.

Sedan gick vi till en större bassäng och till den där konstiga poolen med bubblande vatten. I den finns det säkert något odjur. Kanske en vattenlevnde dinosaurie.

På kvällen lagade Roxana mat i sitt leksakskök och serverade pappa och mamma:

- Papi, es para ti.
("Pappa, det är till dig.)

Мама, для тебя.
Mama, dlja tebja.
("Mamma, till dig.")

Sedan var det dags att sova. När Roxana ska sova brukar hon ofta ta med sig någon leksak. Den här gången blev det Luntik som mamma har virkat.

torsdag 21 mars 2013

En enkät från Stockholms universitet

Jag sitter nu och fyller i en enkät om Roxanas utveckling i ryska som jag fick av Natalia Ringblom på Stockholms universitet. Den handlar främst om ordförrådet men innehåller även frågor om morfologi och syntax (användning av olika kasus, verbformer, syntaktiska konstruktioner).

Det är roligt, men det är inte lätt att kartlägga Roxanas ordförråd. Jag har från början försökt anteckna alla nya ord och uttryck som jag hörde henne använda, men listan börjar bli lång, nya ord tillkommer hela tiden, och det börjar bli svårt att hänga med.

Jag har också gjort en lista med ord som Roxana använder men som inte finns med i enkäten. Men jag är inte säker på att jag har fått med allt...

söndag 17 mars 2013

Ryska och lite spanska

I morse var vi på Kolobok. Roxana sjöng, dansade, lekte med bokstäver och gjorde igelkottar av modellera.



Pappa var inte hemma när vi kom. I väntan på honom sov Emil en stund, medan Roxana såg några avsnitt av Luntik, lade pussel med mamma och läste två böcker, en av dem handlade om Luntik. Sedan vaknade Emil och gjorde oss sällskap. Vi fortsatte att läsa sagor, och Emil satt bredvid och lyssnade.

En av sagorna handlar om lilla Tvättbjörnen som var rädd för Den som Sitter i Dammen. När Tvättbjörnen skulle gå till dammen tog han med sig en pinne för att försvara sig. Och då såg han att Den som Sitter i Dammen också viftade med en pinne.
Men Tvättbjörnens mamma tyckte att sonen i stället för att vifta med en pinne borde gå fram till dammen och le. Tvättbjörnen gjorde så, och till sin förvåning såg hon att Den som Sitter i Dammen också log!

En annan saga som Roxana gillar handlar om en liten mammut som letade efter sin mamma. Den finns också som film. Den är faktiskt ganska tänkvärd även för vuxna och för tankarna till adopterade barn. Här kan man se filmen med engelsk text (ca 8 minuter).

Sedan kom pappa. Roxana busade lite med honom. Pappa klagade på att han satt obekvämt: "Me duele la espalda" ("Jag får ont i ryggen").
"No mientas" ("Ljug inte"), sade Roxana.

Ska man säga så till pappa?..

Pappa blev inte arg. "Un besito" ("En puss"), sade han.
"Tu no haces caso" ("Du lyssnar inte (på mig)"), svarade Roxana...

De läste en bok på spanska som jag har lånat på biblioteket. Sedan blev det fler sagor på ryska, på dvd.

lördag 16 mars 2013

Maslenitsa

Idag firade vi Maslenitsa (Smörveckan) i Kungsträdgården. Det var sånger, dans och lekar. Både Roxana och Emil brukar sova på eftermiddagen och jag trodde att de skulle bli trötta och somna. Men Roxana ville inte missa det roliga. Hon såg uppträdanden, promenerade runt, fick en liten handgjord docka, en blomma, en pannkaka och en godisklubba. Emil var också vaken en bra stund, men somnade sedan och sov i vagnen på vägen hem.




torsdag 14 mars 2013

Kategorisering

Det verkar som att Roxana ser lejon och tigrar som samma sorts djur. Idag sade hon:

Это папа Симба и тигл мама.
E'to papa Simba i tigr mama.
("Det här är pappa Simba och mamma tiger").

Simba är ett lejon ur filmen Lejonkungen.

Jag har också funderat över hennes sätt att använda orden kanin på svenska, кролик ("kanin") och зайчик ("hare", diminutiv) på ryska och conejo ("kanin") på spanska. Det är inte lätt för ett barn att se skillnaden mellan kaniner och harar som är väldigt lika. På spanska använder hon konsekvent ordet conejo ("kanin") när hon talar om djur med långa öron. Jag har också hört henne tala om kaniner på svenska. På ryska kallar hon oftast samma djur för зайчик ("hare"). Det beror förmodligen på att haren ofta förekommer i ryska sagor, barnböcker, tecknade filmer, medan kaniner är mer sällsynta.
 
Men hon använder även det ryska ordet кролик ("kanin"), som t.ex. idag i djuraffären när vi såg kaniner.
 
Jag undrar om hon förstår att kaninen och haren är olika djur, eller om hon ser orden кролик ("kanin") och зайчик ("hare") som synonymer.

onsdag 13 mars 2013

Ett spanskt ord med ett ryskt suffix

Roxana: Я хочу пло Абеху Майю!
Ja xotju pro Abehu Maju
("Jag vill (se filmen) om Abeja Maya!")

Det är filmen om biet Maja hon pratar om. Den spanskspråkiga versionen som pappa har visat henne. Hon använder det spanska ordet abeja ("bi") med ett ryskt ackusativsuffix.

måndag 11 mars 2013

Och vad har vi gjort idag?

Roxana var i köket med pappa på morgonen.

- ¿Tienes frío?
("Fryser du?")

frågade pappa.

- No, no tengo frío.
("Nej, jag fryser inte").

Plötsligt såg hon att Emil som satt och åt frukost hade fått gröt på näsan.

Ой, это гьязный... Я помогу, я помогу!
Oj,e'to grjaznyj... Ja pomogu,ja pomogu!
("Oj, det här är smutsigt... Jag ska hjälpa, jag ska hjälpa!")

Hon sprang till sin lekhörna och kom tillbaka med ett docktäcke för att torka hans näsa. Men mamma tyckte att det är bättre att använda en servett.

Sedan gick hon iväg till förskolan med pappa. Och jag åkte till Bredängs bibliotek tillsammans med Emil. Där har de babybokprat på måndagar varannan vecka. Det var roligt som vanligt, och vi träffade andra barn, bl.a. en liten pojke som kanske också ska bli trespråkig. Hans mamma pratar kinesiska, och hans pappa pratar turkiska.

På eftermiddagen hämtade jag Roxana på förskolan.

Mamma: Что вы сегодня делали?
Tjto vy segodnja delali?
("Vad gjorde ni idag"?)

Roxana: Мы иглали.
My igrali
("Vi lekte")

Mamma: Вы играли? А с чем вы играли?
Vy igrali? A s tjem vy igrali?
("Lekte ni? Och vad lekte ni med?")

Roxana: Лошадь лозовый. Такая лошадь лозовая.
Losjad' rozovyj. Takaja losjad' rozovaja.
("En rosa häst. En sådan rosa häst.")
Hon använder först adjektivet i maskulinum i stället för femininum, och hela frasen står i nominativ (en vuxen hade använt instrumentalis med en preposition).

Sedan kom förskoleläraren och berättade på svenska vad barnen hade gjort. Roxana nickade.  De hade bl.a. målat, och Roxana hade fått färg på händerna.

- Мама, смоти, я гьязный! Что-то надо делать!
Mama, smotri, ja grjaznyj! Tjto-to nado delat'!
("Mamma, titta, jag är smutsig! Man måste göra något!")
Hon använder adjektivet "smutsig" i maskulinum i stället för femininum.

En annan förälder kom. "Det är Oskars mamma", sade Roxana till förskoleläraren. Hon ville gå och säga till Oskar att hans mamma hade kommit, men dörren till rummet där barnen lekte var stängd.

- А как заклойте?
A kak zakrojte?
("Och hur stäng?")

frågade hon. Hon ville nog fråga hur man öppnar dörren.

Sedan fortsatte hon att berätta för mamma vad hon hade gjort.

- Я лисую динозавл. Он стлашный. Зуб... На зубаx.
Ja risuju dinozavr. On strasjnyj. Zub... Na zubax.
("Jag målar en dinosaurie. Den är hemsk. Tand... På tänderna.")

Förmodligen ville hon säga att dinosaurien hade hemska tänder.

Hon pekade på sovrumsdörren:

Мама, я ложила спать туда. Устала! Я устала. Отдоxну.
Mama, ja lozjilas' spat' tuda. Ustala! Ja ustala. Otdoxnu.
("Mamma, jag lade mig att sova där. Trött! Jag blev trött. Jag ska vila.")

Då var det dags att ta på sig jackan och stövlarna. Och stövlarna är svåra att ta på sig:

- Не так! Вот. Вот так надо надеть.
Ne tak! Vot. Vot tak nado nadet'.
("Inte så här! Så här. Så här ska man ta på sig")
En vuxen hade nog valt det imperfektiva verbet nadevat' i det här fallet.

På vägen hem tog vi en sväng förbi djuraffären.

Roxana: Я xочу смотеть на клокодила!
Ja xotju smotret' na krokodila!
("Jag vill titta på krokodilen!")

Mamma: Кто это?
Kto e'to?
("Vad är det?")

Roxana: Мышка! Мышка-норушка! Xвост, у него xвост!
Mysjka! Mysjka-norusjka! Xvost, u nego xvost!
("En mus! Musen Norusjka! En svans, han har en svans!")
Musen Norusjka är en figur från en rysk saga.

Mamma: А какого цвета попугаи?
A kakogo cveta popugaj?
("Vad har papegojorna för färg?")

Roxana: Желтый.
Zjoltyj
("Gul").

Mamma: А еще?
A esche?
("Och en annan färg?")

Roxana: Зеленый.
Zeljonyj
("Grön").

Roxana: Я xочу смотеть водолосли и лыбку.
Ja xotju smotret' vodorosli i rybku
("Jag vill titta på algerna och fisken")

Och sedan gick vi hem.

Vår söndag

Igår var vi på Kolobok. Roxana sjöng, dansade och lekte med de andra barnen, som vanligt, och Emil satt och lyssnade. När läraren pratade om färger kom Roxana på att Emils body var ett bra exempel på något som är rött. Och vad kan vara gult? "Цветочек ("en liten blomma")", sade Roxana.

På vägen hem såg vi en ambulans.

Roxana: Сколая помось! Я боюсь!
Skoraja pomosjtj! Ja bojus'!
("En ambulans! Jag är rädd!")

Mamma: Не надо бояться. Там доктор. Если кто-нибудь заболеет, то приедет скорая помощь, а тaм доктор.
Ne nado bojat'sja. Tam doktor. Esli kto-nibud' zaboleet, to priedet skoraja pomosjtj, a tam doktor.
("Man ska inte vara rädd. Det är en doktor där. Om någon blir sjuk, då kommer ambulansen, och där sitter en doktor").

Roxana: И лекаство.
I lekarstvo
("Och en medicin.")

Mamma: Да, и лекарство даст.
Da, i lekarstvo dast.
("Ja, och (doktorn) ger en medicin").

Roxana: Нога заболит.
Noga zabolit.
("Får ont i benet (eller foten)").
Ryskan har samma ord för ben och fot.

Mamma: Да, нога заболит, или голова, или спина.
Da, noga zabolit, ili golova, ili spina.
("Ja, får ont i benet (foten), eller i huvudet, eller i ryggen").

Roxana: Как Лунтик.
Kak Luntik
("Som Luntik")

Mamma: Как у Лунтика нога болела?
Kak u Luntika noga bolela?
("Som Luntik hade ont i benet (eller foten)?")

Roxana: Да.
Da.
("Ja").


Mamma har inte sett avsnittet av Luntik där han hade ont. Men det stämmer säkert, och Luntik har säkert fått vård och blivit frisk.

Sedan sov barnen i vagnen en stund, men när vi väl var framme vaknade de. Det blev en lugn eftermiddag. Roxana tittade på Bamse, lyssnade på ryska sånger och sjöng med. Och Emil hittade på ett nytt sätt att förflytta sig: han satte sig och åkte på rumpan - baklänges!

torsdag 7 mars 2013

Låtsasläsning

I morse satt Roxana och låtsasläste en bok med korta sagor och dikter som vi har läst många gånger. Den första dikten handlar om en katt vars hus plötsligt började brinna. Katten ropade på hjälp, de andra djuren kom och hjälpte till att släcka branden. Roxana kan inte hela dikten utantill, men hon kan de första raderna. Och hon ville inte att mamma skulle läsa:

- Нет, не ты! Я!
Net, ne ty! Ja!
("Nej, inte du! Jag!")

Och igår när hon såg att mamma skrev något i sin anteckningsbok ville hon titta och frågade vad det var för bokstäver som mamma skrev.

fredag 1 mars 2013

Eftermiddagsprat

Idag skulle Roxana med de andra barnen på förskolan titta på hästarna vid ridklubben. Men hästarna var inte där...

- Нету! Нету лошади!
Netu! Netu losjadi!
("Ingen! Ingen häst!")

sade hon när mamma kom för att hämta henne.

Förskoleläraren berättade att barnen åt soppa, pannkakor och tårta, eftersom en pojke fyllde år. Roxana började genast översätta allt till ryska.

Roxana: Торт!
Tort!
("Tårta!")

Mamma: И блинчики?
I blintjiki?
("Och pannkakor?")

Roxana: Да, блинчики. Только с земеникой.
Da, blintjiki. Tol'ko s zemljanikoj.
("Ja, pannkakor. Bara med smultron").

Jag tror inte att de verkligen hade smultron. Det är nog fantasier som är inspirerade av Luntik :)


Roxana: Мама, я ест суп.
Mama, ja est sup.
("Mamma, jag äter (3 person singularis) soppa").
Här använder hon verbet i presens 3 person singularis i stället för preteritum.

Mamma: Ты ела суп?
Ty ela sup?
("Åt du soppa?")

Roxana: Я гьязный суп.
Ja grjaznyj sup.
("Jag smutsig soppa")

Mamma: Ты испачкалась супом?
Ty ispatjkalas' supom?
("Blev du smutsig av soppan?")

Roxana: Да. Только станы.
Da. Tol'ko shtany.
("Ja. Bara byxorna.")


Hon pratade också svenska med en av fröknarna.

Roxana: Min pappa och min mamma. Jag tittar på pingvinen.

- Vad roligt!

Roxana: Nej, hemma.

- Vad roligt!

Roxana: Ja, vad roligt...

Sedan bytte hon till ryska igen när hon skulle prata med mamma.

Vi tog en promenad och gick förbi djuraffären. Där fanns de små sköldpaddorna som vi brukar titta på.

- Папа телепаxа! И мама, и матик. И Деннис. Нет, это бабушка!
Papa tjerepaxa. I mama, i mal'tjik. I Dennis. Net, e'to babusjka!
("Pappa sköldpadda. Och mamma, och pojken. Och Dennis (dvs. farbror Dennis). Nej, det är mormor!")

Фоти, домик. Лыбка зивет домика.
Smotri, domik. Rybka zjivet domika.
("Titta, ett litet hus. Fisken bor det lilla huset").
Här använder hon genitiv av ordet hus i stället för lokativ med en preposition.


- Я xотю тлогает на клокодила.
Ja xotju trogaet na krokodila
("Jag vill röra vid krokodilen").
Verbet står i presens 3 person singularis i stället för infinitiv, och prepositionen behövs inte.


- Ой, он тлогаю вот это лыбку. Он тлогаю... Он тлогает. Он тлогает лыбку.
Oj, on trogayu vot e'to rybku. On trogayu... On trogaet. On trogaet rybku.
("Oj, han rör vid (1 person singularis) den här fisken. Han rör vid (1 person singularis)... Han rör vid (3 person singularis). Han rör vid fisken")
Roxana använder först verbet i presens 1 person singularis i stället för 3 person, men sedan rättar sig själv.


Sedan var det dags att gå hem.

Mamma: Пойдем скорее папе рассказывать, что мы видели. Рыбку...
Pojdem skoree pape rasskazyvat', tjto my videli. Rybku...
("Ska vi skynda oss och berätta för pappa vad vi har sett. En fisk...")

Roxana: И динозавл.
I dinozavr.
("Och en dinosaurie")

Mamma: Нет, динозавра там не было.
Net, dinozavra tam ne bylo.
("Nej, det fanns ingen dinosaurie där")

Roxana: Он ненастоясий. Динозавл ненастоясий. Только под водой.
On nenastojasjtjij. Dinozavr nenastojasjtjij. Tol'ko pod vodoj.
("Den är inte riktig. Det är ingen riktig dinosaurie. Bara under vattnet").


Sedan tog vi hissen för att slippa ta trappan uppför backen med barnvagnen. Det var lite smutsigt inne i hissen...

Roxana: Не лаботает.
Ne rabotaet
("Fungerar inte")

Mamma: Работает.
Rabotaet.
("(Den) fungerar.")

Roxana: Вот они. Там муxа накакала.
Vot oni. Tam muxa nakakala.
("Här är de. En fluga har bajsat där:")
Hon använder ett pronomen i pluralis i stället för singularis.

Och hemma gick Roxana till sitt leksakskök för att laga mat, och hon fortsatte att prata:

- Мама, xосесь кофе? Нет, нету кофе, надо купить в магазине. Фоти, сок.
Mama, xotjesh' kofe? Net, netu kofe, nado kupit' v magazine. Smotri, sok.
("Mamma, vill du ha kaffe? Nej, det finns inget kaffe, man måste köpa (det) i affären. Titta, juice")