Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

torsdag 14 mars 2013

Kategorisering

Det verkar som att Roxana ser lejon och tigrar som samma sorts djur. Idag sade hon:

Это папа Симба и тигл мама.
E'to papa Simba i tigr mama.
("Det här är pappa Simba och mamma tiger").

Simba är ett lejon ur filmen Lejonkungen.

Jag har också funderat över hennes sätt att använda orden kanin på svenska, кролик ("kanin") och зайчик ("hare", diminutiv) på ryska och conejo ("kanin") på spanska. Det är inte lätt för ett barn att se skillnaden mellan kaniner och harar som är väldigt lika. På spanska använder hon konsekvent ordet conejo ("kanin") när hon talar om djur med långa öron. Jag har också hört henne tala om kaniner på svenska. På ryska kallar hon oftast samma djur för зайчик ("hare"). Det beror förmodligen på att haren ofta förekommer i ryska sagor, barnböcker, tecknade filmer, medan kaniner är mer sällsynta.
 
Men hon använder även det ryska ordet кролик ("kanin"), som t.ex. idag i djuraffären när vi såg kaniner.
 
Jag undrar om hon förstår att kaninen och haren är olika djur, eller om hon ser orden кролик ("kanin") och зайчик ("hare") som synonymer.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar