Jag är mamma till Roxana (född den 31 mars 2010) och Emil (född den 20 juni 2012). Mitt modersmål är ryska. Min sambo har spanska som modersmål. Vi talar våra respektive modersmål med barnen, och när vi alla är tillsammans talar vi spanska. I den här bloggen berättar jag om våra barns framsteg i ryska, spanska och svenska.

tisdag 21 oktober 2014

En hackfågel

Vi hängde upp ett fågelbord och lite fågelmat på balkongen. Nu kommer fåglarna varje dag.


 





En gång såg Roxana en hackspett. Roxana kände till det ryska ordet för hackspett, дятел (djatel), och hört en hackspett i skogen. Nu fick hon se den på nära håll.

När kusinbarnen kom på besök ville hon gärna berätta för dem på svenska om fåglarna. Men hon var osäker på vad den där fågeln hette på svenska:

- Igår jag såg nånting stort... en stor hack... en stor hackfågel!

Sedan ville hon berätta om hackspetten för pappa. Men hon visste inte vad hackspett hette på spanska.

- ¿Cómo se llama el pajaro que hace así?
("Vad heter fågeln som gör så här?")

frågade hon pappa och knackade på väggen.

- Pajaro carpintero.

sade pappa.
- Pintero...

Och sedan var det förskollärarens tur att få höra nyheten om hackspetten. Men nu ville Roxana vara på den säkra sidan och frågade vad fågeln egentligen hette på svenska.

måndag 20 oktober 2014

Emils ordförråd

Emil har ett mycket mindre ordförråd än Roxana i samma ålder. Dessutom är det fortfarande ganska svårt att förstå vad han säger. Men det går framåt. Då och då får vi höra nya ord.

Enligt förskolepersnalen kan han säga gris på svenska (han säger "gis"). Och det ryska ordet för gris, свинья (svin'ja) var ett av hans första ord (han uttalar det som "ijá").

Enligt pappan säger han agua ("vatten") och galleta ("kex") på spanska. Men han säger bara "eta" i stället för "galleta".

De senaste orden är тигр (tigr, "tiger") och лиса (lisa, "räv"). Det första ordet låter nästan likadant på svenska, och även den spanska översättningen är ganska lik den svenska och den ryska. Men Emil använde ordet när han lekte med mamma som pratade ryska.

lördag 11 oktober 2014

En märklig översättning

Roxana leker ute med sina kusinbarn. Barnen pratar svenska. Roxana kommer in och berättar för mamma att de hade sett en svamp.

Mamma säger till Roxana på ryska att man inte ska stoppa svamp som man inte känner till i munnen.

- Вдруг это поганка?
- Vdrug e'to poganka?
("Tänk om det är en giftsvamp?")

Roxana har hört ordet förut och förstått att det betyder något dåligt. Men vad? Det är hon inte säker på...

- Bajskorv! Min mamma sade "bajskorv"!

säger hon till de andra barnen.

söndag 5 oktober 2014

Hallon är en sorts jordgubbe

- He encontrado una... malina!
("Jag har hittat ett (sp.) hallon (ry)!")

säger Roxana till sin pappa. Hon vet inte vad hallon heter på spanska.

Men pappa förstår inte det ryska ordet och frågar vad det betyder.

- Es una fresa!
("Det är en jordgubbe!")

förklarar Roxana.